< Ngeche 31 >

1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
Inilah perkataan Lemuel, raja Masa, yang diajarkan ibunya kepadanya.
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
Apa yang akan kukatakan, anakku, anak kandungku, anak nazarku?
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
Jangan berikan kekuatanmu kepada perempuan, dan jalanmu kepada perempuan-perempuan yang membinasakan raja-raja.
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
Tidaklah pantas bagi raja, hai Lemuel, tidaklah pantas bagi raja meminum anggur, ataupun bagi para pembesar mengingini minuman keras,
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
jangan sampai karena minum ia melupakan apa yang telah ditetapkan, dan membengkokkan hak orang-orang yang tertindas.
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
Berikanlah minuman keras itu kepada orang yang akan binasa, dan anggur itu kepada yang susah hati.
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
Biarlah ia minum dan melupakan kemiskinannya, dan tidak lagi mengingat kesusahannya.
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
Bukalah mulutmu untuk orang yang bisu, untuk hak semua orang yang merana.
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
Bukalah mulutmu, ambillah keputusan secara adil dan berikanlah kepada yang tertindas dan yang miskin hak mereka.
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
Isteri yang cakap siapakah akan mendapatkannya? Ia lebih berharga dari pada permata.
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
Hati suaminya percaya kepadanya, suaminya tidak akan kekurangan keuntungan.
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
Ia berbuat baik kepada suaminya dan tidak berbuat jahat sepanjang umurnya.
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
Ia mencari bulu domba dan rami, dan senang bekerja dengan tangannya.
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
Ia serupa kapal-kapal saudagar, dari jauh ia mendatangkan makanannya.
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
Ia bangun kalau masih malam, lalu menyediakan makanan untuk seisi rumahnya, dan membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya perempuan.
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
Ia membeli sebuah ladang yang diingininya, dan dari hasil tangannya kebun anggur ditanaminya.
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
Ia mengikat pinggangnya dengan kekuatan, ia menguatkan lengannya.
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
Ia tahu bahwa pendapatannya menguntungkan, pada malam hari pelitanya tidak padam.
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
Tangannya ditaruhnya pada jentera, jari-jarinya memegang pemintal.
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
Ia memberikan tangannya kepada yang tertindas, mengulurkan tangannya kepada yang miskin.
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
Ia tidak takut kepada salju untuk seisi rumahnya, karena seluruh isi rumahnya berpakaian rangkap.
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
Ia membuat bagi dirinya permadani, lenan halus dan kain ungu pakaiannya.
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
Suaminya dikenal di pintu gerbang, kalau ia duduk bersama-sama para tua-tua negeri.
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
Ia membuat pakaian dari lenan, dan menjualnya, ia menyerahkan ikat pinggang kepada pedagang.
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
Pakaiannya adalah kekuatan dan kemuliaan, ia tertawa tentang hari depan.
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
Ia membuka mulutnya dengan hikmat, pengajaran yang lemah lembut ada di lidahnya.
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
Ia mengawasi segala perbuatan rumah tangganya, makanan kemalasan tidak dimakannya.
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
Anak-anaknya bangun, dan menyebutnya berbahagia, pula suaminya memuji dia:
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
Banyak wanita telah berbuat baik, tetapi kau melebihi mereka semua.
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
Kemolekan adalah bohong dan kecantikan adalah sia-sia, tetapi isteri yang takut akan TUHAN dipuji-puji.
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
Berilah kepadanya bagian dari hasil tangannya, biarlah perbuatannya memuji dia di pintu-pintu gerbang!

< Ngeche 31 >