< Ngeche 31 >

1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
Worte des Königs Lemuel; die Lehre, die seine Mutter ihm gab:
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
Was soll ich dir raten, mein Sohn, du Sohn meines Leibes, du Sohn meiner Gelübde?
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
Opfere nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Zeit denen, welche die Könige entnerven!
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
Es ziemt sich für Könige nicht, Lemuel, es ziemt sich für Könige nicht, Wein zu trinken, noch für Fürsten der Hang zu berauschendem Getränk!
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
Sie könnten über dem Trinken das Gesetz vergessen und ein falsches Urteil fällen all dem unglücklichen Volk.
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
Gebt starkes Getränk denen, die untergehen, und Wein den betrübten Seelen!
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
So können sie über dem Trinken ihre Armut vergessen und brauchen nicht mehr an ihr Leid zu denken.
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für das Recht aller Verlassenen!
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
Tue deinen Mund auf, richte recht und verteidige den Elenden und Armen!
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
Ein wackeres Weib (wer findet es?) ist weit mehr wert als köstliche Perlen!
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
Auf sie verläßt sich ihres Mannes Herz, und an Gewinn mangelt es ihm nicht.
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses ihr ganzes Leben lang.
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
Sie zieht Wolle und Flachs und verarbeitet es mit willigen Händen.
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
Wie die Handelsschiffe bringt sie ihr Brot aus der Ferne herbei.
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
Bevor der Morgen graut, ist sie schon auf und gibt Speise heraus für ihr Haus und befiehlt ihren Mägden.
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
Sie trachtet nach einem Acker und erwirbt ihn auch; mit dem Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg an.
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stählt ihre Arme.
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
Sie sieht, daß ihre Arbeit gedeiht; ihr Licht geht auch des Nachts nicht aus.
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
Sie greift nach dem Spinnrocken, und ihre Hände fassen die Spindel.
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
Sie tut ihre Hand dem Unglücklichen auf und reicht ihre Hände dem Armen.
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
Sie macht sich selbst Decken; Linnen und Purpur ist ihr Gewand.
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
Ihr Mann ist wohlbekannt in den Toren, wenn er unter den Ältesten des Landes sitzt.
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
Sie macht Hemden und verkauft sie und liefert dem Händler Gürtel.
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
Kraft und Würde ist ihr Gewand, und sie lacht des künftigen Tages.
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
Ihren Mund öffnet sie mit Weisheit, und freundliche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
Sie behält ihre Haushaltung im Auge und ißt nie das Brot der Faulheit.
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
Ihre Söhne wachsen heran und preisen sie glücklich; ihr Mann rühmt sie ebenfalls:
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
«Viele Töchter sind wackere Frauen geworden; aber du übertriffst sie alle!»
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
Anmut besticht und Schönheit vergeht; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
Gebt ihr von den Früchten ihres Wirkens, und ihre Werke werden sie loben in den Toren!

< Ngeche 31 >