< Ngeche 31 >

1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
Paroles de Lamuel roi. Vision par laquelle l’a instruit sa mère.
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
Que te dirai-je, mon bien aimé, que te dirai-je, bien aimé de mon sein, que te dirai-je, bien-aimé de mes vœux?
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
Ne donne pas aux femmes ton bien, et tes richesses pour perdre des rois.
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
Non aux rois, ô Lamuel, non aux rois, ne donne pas de vin, parce qu’il n’est nul secret où règne l’ivresse:
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
Et de peur qu’ils ne boivent et qu’ils n’oublient les jugements, et qu’ils ne changent la cause des fils du pauvre.
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
Donnez de la cervoise à ceux qui sont affligés, et du vin à ceux qui ont le cœur dans l’amertume;
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
Qu’ils boivent et qu’ils oublient leur détresse, et que de leur douleur ils ne se souviennent plus.
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
Ouvre ta bouche pour le muet, et pour les causes de tous les fils qui passent;
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
Ouvre ta bouche, décrète ce qui est juste, et juge l’homme qui est sans ressources, et le pauvre.
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
Une femme forte, qui la trouvera? au-dessus de ce qui vient de loin et des derniers confins du monde est son prix.
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
Le cœur de son mari se confie en elle; et il ne manquera pas de dépouilles.
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
Elle lui rendra le bien et non le mal, tous les jours de sa vie.
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé par le conseil de ses mains.
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
Elle est devenue comme le vaisseau d’un marchand, portant de loin son pain.
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
Et de nuit elle s’est levée, et elle a donné de la nourriture aux personnes de sa maison, et des vivres à ses servantes.
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
Elle a considéré un champ et l’a acheté: du fruit de ses mains, elle a planté une vigne.
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
Elle a ceint de force ses reins, et elle a affermi son bras.
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
Elle a goûté et elle a vu que son commerce est bon: pendant la nuit, sa lampe ne s’éteindra pas.
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
Elle a mis sa main à des choses fortes; et ses doigts ont pris le fuseau.
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
Elle a ouvert sa main à l’homme sans ressources, et ses paumes, elles les a détendues vers le pauvre.
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
Elle ne craindra pas pour sa maison le froid de la neige, car toutes les personnes de sa maison ont un double vêtement.
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
Elle s’est fait une couverture: le fin lin et la pourpre forment son vêtement.
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
Illustre sera son mari aux portes de la ville, quand il siégera avec les sénateurs de la terre.
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
Elle a fait un fin tissu, et elle l’a vendu; et elle a livré une ceinture au Chananéen.
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
La force et la beauté sont son vêtement, et elle rira au jour dernier.
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé de pain dans l’oisiveté.
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
Ses fils se sont levés et l’ont proclamée très heureuse; son mari s’est levé, et l’a louée.
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
Beaucoup de filles ont amassé des richesses: mais toi, tu les as toutes surpassées.
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté: la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
Donnez-lui le fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville.

< Ngeche 31 >