< Ngeche 31 >

1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.

< Ngeche 31 >