< Ngeche 31 >
1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
"Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j’ai appelé de mes vœux!
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
Ce n’est pas aux rois, ô Lemouel, ce n’est pas aux rois qu’il sied de boire du vin, ni aux princes de s’adonner aux liqueurs fortes;
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l’amertume au cœur.
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin!
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l’indigent.
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d’une main diligente.
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
Elle s’assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
Elle confectionne des tissus, qu’elle vend, et des ceintures, qu’elle cède au marchand.
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
"Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l’Eternel est seule digne de louanges.
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge!