< Ngeche 31 >
1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
'What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!'
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
She hath done him good, and not evil, All days of her life.
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
'Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!