< Ngeche 31 >

1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
The words of King Lemuel—an instruction his mother taught him.
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
What, my son? What is it, son of my womb? What do you want, son of my vows?
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
Do not give your strength to women, or your ways to those who destroy kings.
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
because when they drink they forget what has been decreed, and pervert the rights of all the afflicted.
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
Give strong drink to a person who is perishing and wine to those in bitter distress.
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
He will drink and he will forget his poverty and he will not remember his trouble.
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
Speak for those who cannot speak, for the causes of all who are perishing.
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
Speak out and judge by the measure of what is right and plead the cause of poor and needy people.
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
Who can find a capable wife? Her value is far more than jewels.
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
The heart of her husband trusts in her, and he will never be poor.
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
She does good things for him and not evil all the days of her life.
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
She selects wool and flax, and works with the delight of her hands.
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
She is like the merchant ships; she brings her food from far away.
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
She rises while it is night and gives food to her household, and she distributes the work for her female servants.
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
She considers a field and buys it, with the fruit of her hands she plants a vineyard.
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
She dresses herself with strength and makes her arms strong.
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
She perceives what will make a good profit for her; all night long her lamp is not extinguished.
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
She puts her hands on the spindle, and she holds the twisting thread.
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
She reaches out with her hand to poor people; she reaches out with her hands to needy people.
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed in scarlet.
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
She makes coverings for her bed, and she wears clothes of fine purple linen.
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
Her husband is known at the gates, when he sits with the elders of the land.
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
She makes linen garments and sells them, and she supplies sashes to the merchants.
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
She is clothed with strength and honor, and she laughs at the time to come.
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
She opens her mouth with wisdom and the law of kindness is on her tongue.
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
She watches over the ways of her household and does not eat the bread of idleness.
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
Her children rise up and call her blessed, and her husband praises her, saying,
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
“Many women have done well, but you surpassed them all.”
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
Elegance is deceptive, beauty is vain, but a woman who fears Yahweh, she will be praised.
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
Give her the fruit of her hands and let her works praise her in the gates.

< Ngeche 31 >