< Ngeche 31 >
1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
These are the words of King Lemuel, an oracle, taught to him by his mother.
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
What shall I tell you, my son?—the son I gave birth to, the son given in response to my vows.
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
Don't waste your strength sleeping with women, those that bring down kings.
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
Lemuel, kings shouldn't be drinking wine, rulers shouldn't be drinking alcohol.
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
For if they drink, they'll forget what the law says, and pervert the rights of those who are suffering.
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
Give alcohol to those who are dying, and wine to those who are in terrible distress.
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
Let them drink so they can forget their poverty, and not remember their troubles any longer.
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
Speak up for those who have no voice, for the rights of those marginalized by society.
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
Speak up and judge fairly; defend the poor and destitute.
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
Who can find a strong, capable wife? She's worth more than jewels!
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
Her husband has complete confidence in her, and with her he'll never be poor.
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
She brings him good, not evil, all her life.
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
She gets wool and flax, and with her eager hands turns them into clothes.
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
Like a merchant's ship, she brings food from far away.
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
She gets up while it's still dark to make breakfast for her family, and to plan what her servant girls need to do.
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
She looks at a field, and decides to buy it; from the money she's earned she buys a vineyard.
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
She's keen to get ready, and works hard with her strong arms.
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
She knows that the things she makes are valuable. She keeps busy—her lamp burns late into the night.
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
She spins the thread and weaves the cloth.
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
She's generous to the poor, and gives help to the needy.
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
She doesn't worry if it snows, because her whole family has warm clothing.
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
She makes herself bedspreads; she dresses in fine linen and purple clothes.
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
Her husband is well-respected in the council at the town gates, where he sits with the town elders.
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
She makes linen clothes for sale, and supplies merchants with belts.
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
She's clothed with strength and dignity, and she is happy about the future.
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
She speaks wise words, and she's kind when she gives instructions.
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
She looks after the needs of her whole household, and she's never idle.
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
Her children are quick to bless her. Her husband praises her too, saying,
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
“Many women do great things, but you are better than all of them!”
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
Charm can deceive, and beauty fades, but a woman who honors the Lord should be praised.
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
Give her the recognition she deserves; praise her publicly for what she's done.