< Ngeche 31 >

1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
Give not thy strength unto women, nor thy ways to them that destroy kings.
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers [to say], Where is the strong drink?
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
— lest they drink and forget the law, and pervert the judgment of any of the children of affliction.
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter of soul:
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
Open thy mouth for the dumb, for the cause of all those that are left desolate.
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
Open thy mouth, judge righteously, and minister justice to the afflicted and needy.
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.

< Ngeche 31 >