< Ngeche 31 >
1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
These are the words of King Lemuel—the burden that his mother taught him:
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
What shall I say, O my son? What, O son of my womb? What, O son of my vows?
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
Do not spend your strength on women or your vigor on those who ruin kings.
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
lest they drink and forget what is decreed, depriving all the oppressed of justice.
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
Give strong drink to one who is perishing, and wine to the bitter in soul.
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
Let him drink and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
Open your mouth for those with no voice, for the cause of all the dispossessed.
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
Open your mouth, judge righteously, and defend the cause of the poor and needy.
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
A wife of noble character, who can find? She is far more precious than rubies.
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
The heart of her husband trusts in her, and he lacks nothing of value.
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
She brings him good and not harm all the days of her life.
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
She selects wool and flax and works with eager hands.
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
She rises while it is still night to provide food for her household and portions for her maidservants.
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
She appraises a field and buys it; from her earnings she plants a vineyard.
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
She girds herself with strength and shows that her arms are strong.
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
She sees that her gain is good, and her lamp is not extinguished at night.
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
She stretches out her hands to the distaff and grasps the spindle with her fingers.
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
She opens her arms to the poor and reaches out her hands to the needy.
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
When it snows, she has no fear for her household, for they are all clothed in scarlet.
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
She makes coverings for her bed; her clothing is fine linen and purple.
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
Her husband is known at the city gate, where he sits among the elders of the land.
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchants.
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
Strength and honor are her clothing, and she can laugh at the days to come.
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
She opens her mouth with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
Her children rise up and call her blessed; her husband praises her as well:
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
“Many daughters have done noble things, but you surpass them all!”
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
Charm is deceptive and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD is to be praised.
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
Give her the fruit of her hands, and let her works praise her at the gates.