< Ngeche 31 >

1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
Lemuels, en Konges, Ord; et varslende Ord, hvormed hans Moder underviste ham.
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
Hvad? min Søn! og hvad? mit Livs Søn! og hvad? mine Løfters Søn!
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
Giv ikke Kvinderne din Kraft, og giv dig ikke ind paa en Vej, der ødelægger Konger.
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
Det bør ikke Konger, Lemuel! det bør ikke Konger at drikke Vin, ej heller Fyrster at drikke stærk Drik,
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
at han ikke skal drikke og glemme det, som er Lov, og forvende alle elendige Folks Ret.
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
Giver stærk Drik til den, som er ved at omkomme, og Vin til den, som er beskelig bedrøvet i Sjælen,
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
at han maa drikke og glemme sin Armod og ikke mere komme sin Møje i Hu.
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
Oplad din Mund for den stumme til alle forladte Børns Ret.
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
Oplad din Mund, døm Retfærdighed, og skaf den elendige og fattige Ret!
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
Hvo finder en duelig Hustru? hun er langt mere værd end Perler.
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
Hendes Mands Hjerte forlader sig paa hende, og Indtægt mangler ikke.
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
Hun gør ham godt og intet ondt i alle sit Livs Dage.
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
Hun søger efter Uld og Hør og arbejder gerne med sine Hænder.
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
Hun er ligesom en Købmands Skibe, hun lader sit Brød komme langvejs fra.
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
Og hun staar op, medens det endnu er Nat, og giver sit Hus Mad og sine Piger deres bestemte Arbejde.
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
Hun tænker paa Agerland og faar det; af sine Hænders Frugt planter hun en Vingaard.
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
Hun omgjorder sine Lænder med Kraft og gør sine Arme stærke.
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
Hun skønner, at hendes Handel er god; hendes Lampe slukkes ikke om Natten.
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
Hun udstrækker sine Hænder til Rokken, og hendes Hænder tage fat paa Tenen.
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
Hun udbreder sin Haand til den elendige og udstrækker sine Hænder til den fattige.
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
Hun frygter ikke for sit Hus, naar der er Sne; thi hele hendes Hus er klædt i karmesinrødt Tøj.
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
Hun gør sig Tæpper; fint Linned og Purpur er hendes Klædning.
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
Hendes Mand er navnkundig i Portene, naar han sidder sammen med de ældste i Landet.
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
Hun gør kosteligt Linklæde og sælger det og bringer Købmanden Bælter til Salgs.
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
Kraft og Herlighed er hendes Klædebon, og hun ler ad den kommende Tid.
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
Hun oplader sin Mund med Visdom, og Kærligheds Lov er paa hendes Tunge.
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
Hun ser efter, hvorledes det gaar til i hendes Hus, og æder ikke Ladheds Brød.
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
Hendes Sønner staa op og prise hende; hendes Husbond roser hende ogsaa:
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
„Mange Døtre forhverve Formue; men du staar over dem alle sammen‟.
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
Yndighed er Bedrag, og Skønhed er Forfængelighed; men en Kvinde, som frygter Herren, hun skal roses.
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
Giver hende af hendes Hænders Frugt, og hendes Gerninger skulle prise hende i Portene.

< Ngeche 31 >