< Ngeche 31 >
1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
Slova proroctví Lemuele krále, kterýmž vyučovala jej matka jeho.
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
Co dím, synu můj, co, synu života mého? Co, řku, dím, synu slibů mých?
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
Ne králům, ó Lemueli, ne králům náleží píti víno, a ne pánům žádost nápoje opojného,
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených.
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha,
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti,
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
Otevři, řku, ústa svá, suď spravedlivě, a veď při chudého a nuzného.
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její.
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma.
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým.
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá.
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému.
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci.
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím.
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky.
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
Oklamavatelná jest příjemnost a marná krása; žena, kteráž se bojí Hospodina, tať chválena bude.
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.