< Ngeche 31 >
1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
瑪薩的君王肋慕耳的格言,是他母親教給他的:
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
你應為啞吧開口,為被棄的人辯護;
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
你應開口秉公行審,應為貧苦弱小辯護。
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
她一生歲月,只叫他幸福,不給他煩惱。
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
她弄來羊毛細麻,愉快地親手勞作。
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
她宛如一隻商船,由遠處運來食糧。
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
她以勇力束腰,增強自己臂力。
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
她發覺自己經營生利,她的燈盞夜間仍不熄滅。
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
她手執紡錘,手指旋轉紗錠。
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
她紡織紗布予以出售,又製造腰帶賣與商賈。
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
她一開口即傾吐智慧,舌上常有仁慈的訓誨。
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
她不斷督察家務,從不白吃閒飯。
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
賢淑的女子很多,唯有你超群群出眾。」
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!