< Ngeche 30 >

1 Magi e weche mag Agur wuod Jake, ma gin weche matut. Magi e weche ma Agur wachone Ithiel; adier owuoyo ne Ithiel niya, “Aol marumo, yaye Nyasaye, to pod anyalo wuoyo.
verba Congregantis filii Vomentis visio quam locutus est vir cum quo est Deus et qui Deo secum morante confortatus ait
2 Chutho afuwo ahinya ma ok awinjora bedo dhano; ok an kod ngʼeyo tiend wach mar dhano.
stultissimus sum virorum et sapientia hominum non est mecum
3 Ok asepuonjora rieko, kata ngʼeyo mar Nyasaye, ma en Jal Maler Moloyo, bende aongego.
non didici sapientiam et non novi sanctorum scientiam
4 En ngʼa mosedhi e polo kendo olor piny? En ngʼa mosechoko yamo moketo ei lwete? En ngʼa mosechoko pi gi lawe kata mosepimo giko mar tungʼ piny? Nyinge to en ngʼa, koso wuode to nyinge ngʼa? Nyisa ane ka ingʼeyo!
quis ascendit in caelum atque descendit quis continuit spiritum manibus suis quis conligavit aquas quasi in vestimento quis suscitavit omnes terminos terrae quod nomen eius et quod nomen filii eius si nosti
5 “Wach ka wach moa kuom Nyasaye en adier; Nyasaye en okumba ne jogo mopondo kuome.
omnis sermo Dei ignitus clypeus est sperantibus in se
6 Kik imed gimoro e wachne, to nono obiro kwedi mi onyis ni in ja-miriambo.
ne addas quicquam verbis illius et arguaris inveniarisque mendax
7 “Gik moko ariyo makwayi; yaye Jehova Nyasaye; kik itama biro buti kapok atho.
duo rogavi te ne deneges mihi antequam moriar
8 Mi wuond gi miriambo obed mabor koda; kik imiya chan kata mwandu, to miya mana chiemba mapile.
vanitatem et verba mendacia longe fac a me mendicitatem et divitias ne dederis mihi tribue tantum victui meo necessaria
9 Nimar, ka ok kamano, to anyalo bedo gi mwandu mangʼeny mi akwedi ka awacho ni, ‘Jehova Nyasaye to en ngʼa?’ Kata anyalo bedo jachan mi akwel, mi ami nying Nyasacha wichkuot.
ne forte saturatus inliciar ad negandum et dicam quis est Dominus et egestate conpulsus furer et peierem nomen Dei mei
10 “Kik iwuo marach kuom jatich ne ngʼat mondike nono to obiro kwongʼi, mi iyud chandruok.
ne accuses servum ad dominum suum ne forte maledicat tibi et corruas
11 “Nitie jogo makwongʼo wuonegi kendo ok gwedh minegi;
generatio quae patri suo maledicit et quae non benedicit matri suae
12 jogo ma paro giwegi ni giler to ok osepwodhgi kuom kethruokgi;
generatio quae sibi munda videtur et tamen non est lota a sordibus suis
13 jogo ma wangʼ-gi tek masungore, manenogi richo;
generatio cuius excelsi sunt oculi et palpebrae eius in alta subrectae
14 joma lekegi chalo gi ligangla kendo nyipongʼ lekegi chalo pelni mabitho, mar chamo jochan manie piny, kod joma odhier manie dier ji.
generatio quae pro dentibus gladios habet et commandit molaribus suis ut comedat inopes de terra et pauperes ex hominibus
15 “Chwe nigi nyiri ariyo. Giywak ni, ‘Miwa! Miwa!’ “Nitie gik moko adek ma ok rom ngangʼ! Angʼwen ma ok wach ni, ‘Oromo!’
sanguisugae duae sunt filiae dicentes adfer adfer tria sunt insaturabilia et quartum quod numquam dicit sufficit
16 Gin liel, ich ma ok onywol, lowo ma pi ok rom, kata mach ma ok wach ni, ‘Oromo!’ (Sheol h7585)
infernus et os vulvae et terra quae non satiatur aqua ignis vero numquam dicit sufficit (Sheol h7585)
17 “Wangʼ ma jaro wuoro, ma dagi winjo wach miyo, ibiro lodho oko kod agak manie holo, ibiro chamgi gi achudhe.
oculum qui subsannat patrem et qui despicit partum matris suae effodiant corvi de torrentibus et comedant illum filii aquilae
18 “Nitie gik moko adek mamiya awuoro ahinya, angʼwen ma ok anyal ngʼeyo tiendgi.
tria sunt difficilia mihi et quartum penitus ignoro
19 Yor ongo e kor polo, yor thuol e kor lwanda, yor yie ei nam mogingore kod yor ngʼama wuowi gi nyako.
viam aquilae in caelo viam colubri super petram viam navis in medio mari et viam viri in adulescentula
20 “Ma e yor dhako ma jachode: Ochiemo to bangʼe oyweyo dhoge, mi owach ni, ‘Ok asetimo gimoro marach.’
talis est via mulieris adulterae quae comedit et tergens os suum dicit non sum operata malum
21 “Nitie gik moko adek mateto piny, to kuom gik moko angʼwen piny ok nyal yiego:
per tria movetur terra et quartum non potest sustinere
22 misumba modoko ruodh piny, kata ngʼat mofuwo mochiemo moyiengʼ,
per servum cum regnaverit per stultum cum saturatus fuerit cibo
23 moro en dhako ma ok oher to okende eka mogik jatich ma nyako ma omayo dhako mondike dichwo.
per odiosam mulierem cum in matrimonio fuerit adsumpta et per ancillam cum heres fuerit dominae suae
24 “Gik moko angʼwen matindo ni e piny, to kata kamano giriek moloyo.
quattuor sunt minima terrae et ipsa sunt sapientiora sapientibus
25 Biye gin chwech ma tekregi tin, to kata kamano gikano chiembgi e ndalo oro;
formicae populus infirmus quae praeparant in messe cibum sibi
26 aidha bende gin le man-gi teko matin, to giloso gondgi e kind kite,
lepusculus plebs invalida quae conlocat in petra cubile suum
27 kata bonyo onge ruodhgi, to ka giringo gidhiyo nyime kaachiel ka gichanore ka ogend lweny.
regem lucusta non habet et egreditur universa per turmas
28 Kamano olele bende inyalo mako gi lwedo, to iyude kodak e ute ruoth.
stilio manibus nititur et moratur in aedibus regis
29 “Nitie gik moko adek ma wuodhgi lich ka irango, chutho angʼwen maringo malich miwuoro.
tria sunt quae bene gradiuntur et quartum quod incedit feliciter
30 Sibuor, en ratego moloyo kuom le duto, kendo onge gimoro moluoro,
leo fortissimus bestiarum ad nullius pavebit occursum
31 thuon gweno magar ka dwaro gwere gi wadgi, nywok, kod ruoth gi oganda mar lweny moluoro bute.
gallus succinctus lumbos et aries nec est rex qui resistat ei
32 “Ka isetimo tim fuwo ma imiyori duongʼ kendi, kata ka isechano richo, to um dhogi gi lweti!
et qui stultus apparuit postquam elatus est in sublime si enim intellexisset ori inposuisset manum
33 Mana kaka puoyo chak kelo mo, kendo goyo um chwero remo, e kaka jiwo kecho kelo lweny.”
qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum et qui vehementer emungitur elicit sanguinem et qui provocat iras producit discordias

< Ngeche 30 >