< Ngeche 30 >

1 Magi e weche mag Agur wuod Jake, ma gin weche matut. Magi e weche ma Agur wachone Ithiel; adier owuoyo ne Ithiel niya, “Aol marumo, yaye Nyasaye, to pod anyalo wuoyo.
ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
2 Chutho afuwo ahinya ma ok awinjora bedo dhano; ok an kod ngʼeyo tiend wach mar dhano.
我は人よりも愚なり 我には人の聡明あらず
3 Ok asepuonjora rieko, kata ngʼeyo mar Nyasaye, ma en Jal Maler Moloyo, bende aongego.
我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
4 En ngʼa mosedhi e polo kendo olor piny? En ngʼa mosechoko yamo moketo ei lwete? En ngʼa mosechoko pi gi lawe kata mosepimo giko mar tungʼ piny? Nyinge to en ngʼa, koso wuode to nyinge ngʼa? Nyisa ane ka ingʼeyo!
天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
5 “Wach ka wach moa kuom Nyasaye en adier; Nyasaye en okumba ne jogo mopondo kuome.
神の言はみな潔よし 神は彼を頼むものの盾なり
6 Kik imed gimoro e wachne, to nono obiro kwedi mi onyis ni in ja-miriambo.
汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
7 “Gik moko ariyo makwayi; yaye Jehova Nyasaye; kik itama biro buti kapok atho.
われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
8 Mi wuond gi miriambo obed mabor koda; kik imiya chan kata mwandu, to miya mana chiemba mapile.
即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
9 Nimar, ka ok kamano, to anyalo bedo gi mwandu mangʼeny mi akwedi ka awacho ni, ‘Jehova Nyasaye to en ngʼa?’ Kata anyalo bedo jachan mi akwel, mi ami nying Nyasacha wichkuot.
そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
10 “Kik iwuo marach kuom jatich ne ngʼat mondike nono to obiro kwongʼi, mi iyud chandruok.
なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
11 “Nitie jogo makwongʼo wuonegi kendo ok gwedh minegi;
その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
12 jogo ma paro giwegi ni giler to ok osepwodhgi kuom kethruokgi;
おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
13 jogo ma wangʼ-gi tek masungore, manenogi richo;
また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
14 joma lekegi chalo gi ligangla kendo nyipongʼ lekegi chalo pelni mabitho, mar chamo jochan manie piny, kod joma odhier manie dier ji.
その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
15 “Chwe nigi nyiri ariyo. Giywak ni, ‘Miwa! Miwa!’ “Nitie gik moko adek ma ok rom ngangʼ! Angʼwen ma ok wach ni, ‘Oromo!’
蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
16 Gin liel, ich ma ok onywol, lowo ma pi ok rom, kata mach ma ok wach ni, ‘Oromo!’ (Sheol h7585)
即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol h7585)
17 “Wangʼ ma jaro wuoro, ma dagi winjo wach miyo, ibiro lodho oko kod agak manie holo, ibiro chamgi gi achudhe.
おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
18 “Nitie gik moko adek mamiya awuoro ahinya, angʼwen ma ok anyal ngʼeyo tiendgi.
わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
19 Yor ongo e kor polo, yor thuol e kor lwanda, yor yie ei nam mogingore kod yor ngʼama wuowi gi nyako.
即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
20 “Ma e yor dhako ma jachode: Ochiemo to bangʼe oyweyo dhoge, mi owach ni, ‘Ok asetimo gimoro marach.’
淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
21 “Nitie gik moko adek mateto piny, to kuom gik moko angʼwen piny ok nyal yiego:
地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
22 misumba modoko ruodh piny, kata ngʼat mofuwo mochiemo moyiengʼ,
即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
23 moro en dhako ma ok oher to okende eka mogik jatich ma nyako ma omayo dhako mondike dichwo.
厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
24 “Gik moko angʼwen matindo ni e piny, to kata kamano giriek moloyo.
地に四の物あり微小といへども最智し
25 Biye gin chwech ma tekregi tin, to kata kamano gikano chiembgi e ndalo oro;
蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
26 aidha bende gin le man-gi teko matin, to giloso gondgi e kind kite,
山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
27 kata bonyo onge ruodhgi, to ka giringo gidhiyo nyime kaachiel ka gichanore ka ogend lweny.
蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
28 Kamano olele bende inyalo mako gi lwedo, to iyude kodak e ute ruoth.
守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
29 “Nitie gik moko adek ma wuodhgi lich ka irango, chutho angʼwen maringo malich miwuoro.
善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
30 Sibuor, en ratego moloyo kuom le duto, kendo onge gimoro moluoro,
獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
31 thuon gweno magar ka dwaro gwere gi wadgi, nywok, kod ruoth gi oganda mar lweny moluoro bute.
肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
32 “Ka isetimo tim fuwo ma imiyori duongʼ kendi, kata ka isechano richo, to um dhogi gi lweti!
汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
33 Mana kaka puoyo chak kelo mo, kendo goyo um chwero remo, e kaka jiwo kecho kelo lweny.”
それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる

< Ngeche 30 >