< Ngeche 30 >

1 Magi e weche mag Agur wuod Jake, ma gin weche matut. Magi e weche ma Agur wachone Ithiel; adier owuoyo ne Ithiel niya, “Aol marumo, yaye Nyasaye, to pod anyalo wuoyo.
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2 Chutho afuwo ahinya ma ok awinjora bedo dhano; ok an kod ngʼeyo tiend wach mar dhano.
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
3 Ok asepuonjora rieko, kata ngʼeyo mar Nyasaye, ma en Jal Maler Moloyo, bende aongego.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 En ngʼa mosedhi e polo kendo olor piny? En ngʼa mosechoko yamo moketo ei lwete? En ngʼa mosechoko pi gi lawe kata mosepimo giko mar tungʼ piny? Nyinge to en ngʼa, koso wuode to nyinge ngʼa? Nyisa ane ka ingʼeyo!
Who has ascended up into heaven, or descended? who has gathered the wind in his fists? who has bound the waters in a garment? who has established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if you can tell?
5 “Wach ka wach moa kuom Nyasaye en adier; Nyasaye en okumba ne jogo mopondo kuome.
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 Kik imed gimoro e wachne, to nono obiro kwedi mi onyis ni in ja-miriambo.
Add you not unto his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7 “Gik moko ariyo makwayi; yaye Jehova Nyasaye; kik itama biro buti kapok atho.
Two things have I required of you; deny me them not before I die:
8 Mi wuond gi miriambo obed mabor koda; kik imiya chan kata mwandu, to miya mana chiemba mapile.
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 Nimar, ka ok kamano, to anyalo bedo gi mwandu mangʼeny mi akwedi ka awacho ni, ‘Jehova Nyasaye to en ngʼa?’ Kata anyalo bedo jachan mi akwel, mi ami nying Nyasacha wichkuot.
Lest I be full, and deny you, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
10 “Kik iwuo marach kuom jatich ne ngʼat mondike nono to obiro kwongʼi, mi iyud chandruok.
Accuse not a servant unto his master, lest he curse you, and you be found guilty.
11 “Nitie jogo makwongʼo wuonegi kendo ok gwedh minegi;
There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
12 jogo ma paro giwegi ni giler to ok osepwodhgi kuom kethruokgi;
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
13 jogo ma wangʼ-gi tek masungore, manenogi richo;
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 joma lekegi chalo gi ligangla kendo nyipongʼ lekegi chalo pelni mabitho, mar chamo jochan manie piny, kod joma odhier manie dier ji.
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 “Chwe nigi nyiri ariyo. Giywak ni, ‘Miwa! Miwa!’ “Nitie gik moko adek ma ok rom ngangʼ! Angʼwen ma ok wach ni, ‘Oromo!’
The horseleach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
16 Gin liel, ich ma ok onywol, lowo ma pi ok rom, kata mach ma ok wach ni, ‘Oromo!’ (Sheol h7585)
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that says not, It is enough. (Sheol h7585)
17 “Wangʼ ma jaro wuoro, ma dagi winjo wach miyo, ibiro lodho oko kod agak manie holo, ibiro chamgi gi achudhe.
The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 “Nitie gik moko adek mamiya awuoro ahinya, angʼwen ma ok anyal ngʼeyo tiendgi.
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 Yor ongo e kor polo, yor thuol e kor lwanda, yor yie ei nam mogingore kod yor ngʼama wuowi gi nyako.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 “Ma e yor dhako ma jachode: Ochiemo to bangʼe oyweyo dhoge, mi owach ni, ‘Ok asetimo gimoro marach.’
Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness.
21 “Nitie gik moko adek mateto piny, to kuom gik moko angʼwen piny ok nyal yiego:
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
22 misumba modoko ruodh piny, kata ngʼat mofuwo mochiemo moyiengʼ,
For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with food;
23 moro en dhako ma ok oher to okende eka mogik jatich ma nyako ma omayo dhako mondike dichwo.
For an abhorrent woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 “Gik moko angʼwen matindo ni e piny, to kata kamano giriek moloyo.
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
25 Biye gin chwech ma tekregi tin, to kata kamano gikano chiembgi e ndalo oro;
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
26 aidha bende gin le man-gi teko matin, to giloso gondgi e kind kite,
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 kata bonyo onge ruodhgi, to ka giringo gidhiyo nyime kaachiel ka gichanore ka ogend lweny.
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 Kamano olele bende inyalo mako gi lwedo, to iyude kodak e ute ruoth.
The spider takes hold with her hands, and is in kings' palaces.
29 “Nitie gik moko adek ma wuodhgi lich ka irango, chutho angʼwen maringo malich miwuoro.
There be three things which go well, yea, four are comely in going:
30 Sibuor, en ratego moloyo kuom le duto, kendo onge gimoro moluoro,
A lion which is strongest among beasts, and turns not away for any;
31 thuon gweno magar ka dwaro gwere gi wadgi, nywok, kod ruoth gi oganda mar lweny moluoro bute.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
32 “Ka isetimo tim fuwo ma imiyori duongʼ kendi, kata ka isechano richo, to um dhogi gi lweti!
If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, lay your hand upon your mouth.
33 Mana kaka puoyo chak kelo mo, kendo goyo um chwero remo, e kaka jiwo kecho kelo lweny.”
Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood: so the forcing of wrath brings forth strife.

< Ngeche 30 >