< Ngeche 30 >
1 Magi e weche mag Agur wuod Jake, ma gin weche matut. Magi e weche ma Agur wachone Ithiel; adier owuoyo ne Ithiel niya, “Aol marumo, yaye Nyasaye, to pod anyalo wuoyo.
The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2 Chutho afuwo ahinya ma ok awinjora bedo dhano; ok an kod ngʼeyo tiend wach mar dhano.
Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.
3 Ok asepuonjora rieko, kata ngʼeyo mar Nyasaye, ma en Jal Maler Moloyo, bende aongego.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 En ngʼa mosedhi e polo kendo olor piny? En ngʼa mosechoko yamo moketo ei lwete? En ngʼa mosechoko pi gi lawe kata mosepimo giko mar tungʼ piny? Nyinge to en ngʼa, koso wuode to nyinge ngʼa? Nyisa ane ka ingʼeyo!
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what [is] his name, and what [is] his son’s name, if thou canst tell?
5 “Wach ka wach moa kuom Nyasaye en adier; Nyasaye en okumba ne jogo mopondo kuome.
Every word of God [is] pure: he [is] a shield unto them that put their trust in him.
6 Kik imed gimoro e wachne, to nono obiro kwedi mi onyis ni in ja-miriambo.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 “Gik moko ariyo makwayi; yaye Jehova Nyasaye; kik itama biro buti kapok atho.
Two [things] have I required of thee; deny me [them] not before I die:
8 Mi wuond gi miriambo obed mabor koda; kik imiya chan kata mwandu, to miya mana chiemba mapile.
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 Nimar, ka ok kamano, to anyalo bedo gi mwandu mangʼeny mi akwedi ka awacho ni, ‘Jehova Nyasaye to en ngʼa?’ Kata anyalo bedo jachan mi akwel, mi ami nying Nyasacha wichkuot.
Lest I be full, and deny [thee], and say, Who [is] the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God [in vain].
10 “Kik iwuo marach kuom jatich ne ngʼat mondike nono to obiro kwongʼi, mi iyud chandruok.
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 “Nitie jogo makwongʼo wuonegi kendo ok gwedh minegi;
[There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
12 jogo ma paro giwegi ni giler to ok osepwodhgi kuom kethruokgi;
[There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] is not washed from their filthiness.
13 jogo ma wangʼ-gi tek masungore, manenogi richo;
[There is] a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 joma lekegi chalo gi ligangla kendo nyipongʼ lekegi chalo pelni mabitho, mar chamo jochan manie piny, kod joma odhier manie dier ji.
[There is] a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men.
15 “Chwe nigi nyiri ariyo. Giywak ni, ‘Miwa! Miwa!’ “Nitie gik moko adek ma ok rom ngangʼ! Angʼwen ma ok wach ni, ‘Oromo!’
The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three [things that] are never satisfied, [yea], four [things] say not, [It is] enough:
16 Gin liel, ich ma ok onywol, lowo ma pi ok rom, kata mach ma ok wach ni, ‘Oromo!’ (Sheol )
The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough. (Sheol )
17 “Wangʼ ma jaro wuoro, ma dagi winjo wach miyo, ibiro lodho oko kod agak manie holo, ibiro chamgi gi achudhe.
The eye [that] mocketh at [his] father, and despiseth to obey [his] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 “Nitie gik moko adek mamiya awuoro ahinya, angʼwen ma ok anyal ngʼeyo tiendgi.
There be three [things which] are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 Yor ongo e kor polo, yor thuol e kor lwanda, yor yie ei nam mogingore kod yor ngʼama wuowi gi nyako.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 “Ma e yor dhako ma jachode: Ochiemo to bangʼe oyweyo dhoge, mi owach ni, ‘Ok asetimo gimoro marach.’
Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 “Nitie gik moko adek mateto piny, to kuom gik moko angʼwen piny ok nyal yiego:
For three [things] the earth is disquieted, and for four [which] it cannot bear:
22 misumba modoko ruodh piny, kata ngʼat mofuwo mochiemo moyiengʼ,
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
23 moro en dhako ma ok oher to okende eka mogik jatich ma nyako ma omayo dhako mondike dichwo.
For an odious [woman] when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 “Gik moko angʼwen matindo ni e piny, to kata kamano giriek moloyo.
There be four [things which are] little upon the earth, but they [are] exceeding wise:
25 Biye gin chwech ma tekregi tin, to kata kamano gikano chiembgi e ndalo oro;
The ants [are] a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
26 aidha bende gin le man-gi teko matin, to giloso gondgi e kind kite,
The conies [are but] a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 kata bonyo onge ruodhgi, to ka giringo gidhiyo nyime kaachiel ka gichanore ka ogend lweny.
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 Kamano olele bende inyalo mako gi lwedo, to iyude kodak e ute ruoth.
The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
29 “Nitie gik moko adek ma wuodhgi lich ka irango, chutho angʼwen maringo malich miwuoro.
There be three [things] which go well, yea, four are comely in going:
30 Sibuor, en ratego moloyo kuom le duto, kendo onge gimoro moluoro,
A lion [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 thuon gweno magar ka dwaro gwere gi wadgi, nywok, kod ruoth gi oganda mar lweny moluoro bute.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
32 “Ka isetimo tim fuwo ma imiyori duongʼ kendi, kata ka isechano richo, to um dhogi gi lweti!
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thine hand upon thy mouth.
33 Mana kaka puoyo chak kelo mo, kendo goyo um chwero remo, e kaka jiwo kecho kelo lweny.”
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.