< Ngeche 30 >

1 Magi e weche mag Agur wuod Jake, ma gin weche matut. Magi e weche ma Agur wachone Ithiel; adier owuoyo ne Ithiel niya, “Aol marumo, yaye Nyasaye, to pod anyalo wuoyo.
These are the words of Agur son of Jakeh—the burden that this man declared to Ithiel: “I am weary, O God, and worn out.
2 Chutho afuwo ahinya ma ok awinjora bedo dhano; ok an kod ngʼeyo tiend wach mar dhano.
Surely I am the most ignorant of men, and I lack the understanding of a man.
3 Ok asepuonjora rieko, kata ngʼeyo mar Nyasaye, ma en Jal Maler Moloyo, bende aongego.
I have not learned wisdom, and I have no knowledge of the Holy One.
4 En ngʼa mosedhi e polo kendo olor piny? En ngʼa mosechoko yamo moketo ei lwete? En ngʼa mosechoko pi gi lawe kata mosepimo giko mar tungʼ piny? Nyinge to en ngʼa, koso wuode to nyinge ngʼa? Nyisa ane ka ingʼeyo!
Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in His hands? Who has bound up the waters in His cloak? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is the name of His Son— surely you know!
5 “Wach ka wach moa kuom Nyasaye en adier; Nyasaye en okumba ne jogo mopondo kuome.
Every word of God is flawless; He is a shield to those who take refuge in Him.
6 Kik imed gimoro e wachne, to nono obiro kwedi mi onyis ni in ja-miriambo.
Do not add to His words, lest He rebuke you and prove you a liar.
7 “Gik moko ariyo makwayi; yaye Jehova Nyasaye; kik itama biro buti kapok atho.
Two things I ask of You— do not refuse me before I die:
8 Mi wuond gi miriambo obed mabor koda; kik imiya chan kata mwandu, to miya mana chiemba mapile.
Keep falsehood and deceitful words far from me. Give me neither poverty nor riches; feed me with the bread that is my portion.
9 Nimar, ka ok kamano, to anyalo bedo gi mwandu mangʼeny mi akwedi ka awacho ni, ‘Jehova Nyasaye to en ngʼa?’ Kata anyalo bedo jachan mi akwel, mi ami nying Nyasacha wichkuot.
Otherwise, I may have too much and deny You, saying, ‘Who is the LORD?’ Or I may become poor and steal, profaning the name of my God.
10 “Kik iwuo marach kuom jatich ne ngʼat mondike nono to obiro kwongʼi, mi iyud chandruok.
Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will bear the guilt.
11 “Nitie jogo makwongʼo wuonegi kendo ok gwedh minegi;
There is a generation of those who curse their fathers and do not bless their mothers.
12 jogo ma paro giwegi ni giler to ok osepwodhgi kuom kethruokgi;
There is a generation of those who are pure in their own eyes and yet unwashed of their filth.
13 jogo ma wangʼ-gi tek masungore, manenogi richo;
There is a generation—how haughty are their eyes and pretentious are their glances—
14 joma lekegi chalo gi ligangla kendo nyipongʼ lekegi chalo pelni mabitho, mar chamo jochan manie piny, kod joma odhier manie dier ji.
there is a generation whose teeth are swords and whose jaws are knives, devouring the oppressed from the earth and the needy from among men.
15 “Chwe nigi nyiri ariyo. Giywak ni, ‘Miwa! Miwa!’ “Nitie gik moko adek ma ok rom ngangʼ! Angʼwen ma ok wach ni, ‘Oromo!’
The leech has two daughters: Give and Give. There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’:
16 Gin liel, ich ma ok onywol, lowo ma pi ok rom, kata mach ma ok wach ni, ‘Oromo!’ (Sheol h7585)
Sheol, the barren womb, land never satisfied with water, and fire that never says, ‘Enough!’ (Sheol h7585)
17 “Wangʼ ma jaro wuoro, ma dagi winjo wach miyo, ibiro lodho oko kod agak manie holo, ibiro chamgi gi achudhe.
As for the eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, may the ravens of the valley pluck it out and young vultures devour it.
18 “Nitie gik moko adek mamiya awuoro ahinya, angʼwen ma ok anyal ngʼeyo tiendgi.
There are three things too wonderful for me, four that I cannot understand:
19 Yor ongo e kor polo, yor thuol e kor lwanda, yor yie ei nam mogingore kod yor ngʼama wuowi gi nyako.
the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship at sea, and the way of a man with a maiden.
20 “Ma e yor dhako ma jachode: Ochiemo to bangʼe oyweyo dhoge, mi owach ni, ‘Ok asetimo gimoro marach.’
This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, ‘I have done nothing wrong.’
21 “Nitie gik moko adek mateto piny, to kuom gik moko angʼwen piny ok nyal yiego:
Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
22 misumba modoko ruodh piny, kata ngʼat mofuwo mochiemo moyiengʼ,
a servant who becomes king, a fool who is filled with food,
23 moro en dhako ma ok oher to okende eka mogik jatich ma nyako ma omayo dhako mondike dichwo.
an unloved woman who marries, and a maidservant who supplants her mistress.
24 “Gik moko angʼwen matindo ni e piny, to kata kamano giriek moloyo.
Four things on earth are small, yet they are exceedingly wise:
25 Biye gin chwech ma tekregi tin, to kata kamano gikano chiembgi e ndalo oro;
The ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
26 aidha bende gin le man-gi teko matin, to giloso gondgi e kind kite,
the rock badgers are creatures of little power, yet they make their homes in the rocks;
27 kata bonyo onge ruodhgi, to ka giringo gidhiyo nyime kaachiel ka gichanore ka ogend lweny.
the locusts have no king, yet they all advance in formation;
28 Kamano olele bende inyalo mako gi lwedo, to iyude kodak e ute ruoth.
and the lizard can be caught in one’s hands, yet it is found in the palaces of kings.
29 “Nitie gik moko adek ma wuodhgi lich ka irango, chutho angʼwen maringo malich miwuoro.
There are three things that are stately in their stride, and four that are impressive in their walk:
30 Sibuor, en ratego moloyo kuom le duto, kendo onge gimoro moluoro,
a lion, mighty among beasts, refusing to retreat before anything;
31 thuon gweno magar ka dwaro gwere gi wadgi, nywok, kod ruoth gi oganda mar lweny moluoro bute.
a strutting rooster; a he-goat; and a king with his army around him.
32 “Ka isetimo tim fuwo ma imiyori duongʼ kendi, kata ka isechano richo, to um dhogi gi lweti!
If you have foolishly exalted yourself or if you have plotted evil, put your hand over your mouth.
33 Mana kaka puoyo chak kelo mo, kendo goyo um chwero remo, e kaka jiwo kecho kelo lweny.”
For as the churning of milk yields butter, and the twisting of the nose draws blood, so the stirring of anger brings forth strife.”

< Ngeche 30 >