< Ngeche 30 >

1 Magi e weche mag Agur wuod Jake, ma gin weche matut. Magi e weche ma Agur wachone Ithiel; adier owuoyo ne Ithiel niya, “Aol marumo, yaye Nyasaye, to pod anyalo wuoyo.
瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
2 Chutho afuwo ahinya ma ok awinjora bedo dhano; ok an kod ngʼeyo tiend wach mar dhano.
我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
3 Ok asepuonjora rieko, kata ngʼeyo mar Nyasaye, ma en Jal Maler Moloyo, bende aongego.
我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
4 En ngʼa mosedhi e polo kendo olor piny? En ngʼa mosechoko yamo moketo ei lwete? En ngʼa mosechoko pi gi lawe kata mosepimo giko mar tungʼ piny? Nyinge to en ngʼa, koso wuode to nyinge ngʼa? Nyisa ane ka ingʼeyo!
誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
5 “Wach ka wach moa kuom Nyasaye en adier; Nyasaye en okumba ne jogo mopondo kuome.
天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
6 Kik imed gimoro e wachne, to nono obiro kwedi mi onyis ni in ja-miriambo.
對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
7 “Gik moko ariyo makwayi; yaye Jehova Nyasaye; kik itama biro buti kapok atho.
我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
8 Mi wuond gi miriambo obed mabor koda; kik imiya chan kata mwandu, to miya mana chiemba mapile.
令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
9 Nimar, ka ok kamano, to anyalo bedo gi mwandu mangʼeny mi akwedi ka awacho ni, ‘Jehova Nyasaye to en ngʼa?’ Kata anyalo bedo jachan mi akwel, mi ami nying Nyasacha wichkuot.
免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
10 “Kik iwuo marach kuom jatich ne ngʼat mondike nono to obiro kwongʼi, mi iyud chandruok.
別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
11 “Nitie jogo makwongʼo wuonegi kendo ok gwedh minegi;
有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
12 jogo ma paro giwegi ni giler to ok osepwodhgi kuom kethruokgi;
有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
13 jogo ma wangʼ-gi tek masungore, manenogi richo;
有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
14 joma lekegi chalo gi ligangla kendo nyipongʼ lekegi chalo pelni mabitho, mar chamo jochan manie piny, kod joma odhier manie dier ji.
有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
15 “Chwe nigi nyiri ariyo. Giywak ni, ‘Miwa! Miwa!’ “Nitie gik moko adek ma ok rom ngangʼ! Angʼwen ma ok wach ni, ‘Oromo!’
水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
16 Gin liel, ich ma ok onywol, lowo ma pi ok rom, kata mach ma ok wach ni, ‘Oromo!’ (Sheol h7585)
即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol h7585)
17 “Wangʼ ma jaro wuoro, ma dagi winjo wach miyo, ibiro lodho oko kod agak manie holo, ibiro chamgi gi achudhe.
誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
18 “Nitie gik moko adek mamiya awuoro ahinya, angʼwen ma ok anyal ngʼeyo tiendgi.
令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
19 Yor ongo e kor polo, yor thuol e kor lwanda, yor yie ei nam mogingore kod yor ngʼama wuowi gi nyako.
即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
20 “Ma e yor dhako ma jachode: Ochiemo to bangʼe oyweyo dhoge, mi owach ni, ‘Ok asetimo gimoro marach.’
淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
21 “Nitie gik moko adek mateto piny, to kuom gik moko angʼwen piny ok nyal yiego:
使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
22 misumba modoko ruodh piny, kata ngʼat mofuwo mochiemo moyiengʼ,
即奴隸為王,愚人飽食,
23 moro en dhako ma ok oher to okende eka mogik jatich ma nyako ma omayo dhako mondike dichwo.
醜女出嫁,婢女當家。
24 “Gik moko angʼwen matindo ni e piny, to kata kamano giriek moloyo.
地上的小動物中,有四種極其聰明:
25 Biye gin chwech ma tekregi tin, to kata kamano gikano chiembgi e ndalo oro;
螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
26 aidha bende gin le man-gi teko matin, to giloso gondgi e kind kite,
岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
27 kata bonyo onge ruodhgi, to ka giringo gidhiyo nyime kaachiel ka gichanore ka ogend lweny.
蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
28 Kamano olele bende inyalo mako gi lwedo, to iyude kodak e ute ruoth.
壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
29 “Nitie gik moko adek ma wuodhgi lich ka irango, chutho angʼwen maringo malich miwuoro.
舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
30 Sibuor, en ratego moloyo kuom le duto, kendo onge gimoro moluoro,
即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
31 thuon gweno magar ka dwaro gwere gi wadgi, nywok, kod ruoth gi oganda mar lweny moluoro bute.
獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
32 “Ka isetimo tim fuwo ma imiyori duongʼ kendi, kata ka isechano richo, to um dhogi gi lweti!
你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
33 Mana kaka puoyo chak kelo mo, kendo goyo um chwero remo, e kaka jiwo kecho kelo lweny.”
因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。

< Ngeche 30 >