< Ngeche 3 >

1 Wuoda, kik wiyi wil kod puonjna to ket chikena osik e chunyi,
Min son, förgät icke min undervisning, och låt ditt hjärta bevara mina bud.
2 nimar gibiro miyo ngimani dhi maber midag higni mangʼeny kendo ibed gi kwe kod mwandu.
Ty långt liv och många levnadsår och frid, mer och mer, skola de bereda dig.
3 Kik iwe hera kod adiera weyi; twegi e ngʼuti, kendo ndikgi e chunyi maiye.
Låt godhet och sanning ej vika ifrån dig; bind dem omkring din hals, skriv dem på ditt hjärtas tavla;
4 Eka iniyud ngʼwono kod nying maber e nyim Nyasaye kod dhano.
så skall du finna nåd och få gott förstånd, i Guds och i människors ögon.
5 Gen kuom Jehova Nyasaye gi chunyi duto, kendo kik igen kuom ngʼeyoni iwuon;
Förtrösta på HERREN av allt ditt hjärta, och förlita dig icke på ditt förstånd.
6 ket yoreni duto kuome eka nomi yoregi oriere tir.
På alla dina vägar må du akta på honom, så skall han göra dina stigar jämna.
7 Kik ibed mariek e pachi iwuon to luor Jehova Nyasaye eka inilo richo.
Håll dig icke själv för vis; frukta HERREN, och fly det onda.
8 Tim ma kamano nomi ringri bedo gi ngima kendo nobed chiemo ne chunyi.
Det skall vara ett hälsomedel för din kropp och en vederkvickelse för benen däri.
9 Mi Jehova Nyasaye duongʼ gi mwanduni kichiwone cham mabeyo ma ikayo e puotheni;
Ära HERREN med dina ägodelar! och med förstlingen av all din gröda,
10 eka dechegi nopongʼ gi cham mogundho kendo agulnigi nopongʼ gi divai manyien maonge kama ikanoe.
så skola dina lador fyllas med ymnighet, och av vinmust skola dina pressar flöda över.
11 Wuoda, kik icha kum mar Jehova Nyasaye kendo kik ingʼur kokweri kuom gik maricho;
Min son, förkasta icke HERRENS tuktan, och förargas icke, när du agas av honom.
12 nimar Jehova Nyasaye kumo jogo mohero mana kaka wuoro chiko wuode ma omorgo.
Ty den HERREN älskar, den agar han, likasom en fader sin son, som han har kär.
13 En jahawi ngʼatno moyudo rieko, ngʼatno man-gi winjo,
Säll är den människa som har funnit visheten, den människa som undfår förstånd.
14 nimar en gohala moloyo fedha kendo okelo gik mabeyo moloyo dhahabu.
Ty bättre är att förvärva henne än att förvärva silver, och den vinning hon giver är bättre än guld.
15 Ober moloyo kite ma nengogi tek; onge gimoro amora migombo ma dipim kode.
Dyrbarare är hon än pärlor; allt vad härligt du äger går ej upp emot henne.
16 Ngima kuom ndalo mangʼeny ni e lwete korachwich; to e lwete koracham nitiere mwandu kod duongʼ.
Långt liv bär hon i sin högra hand, i sin vänstra rikedom och ära.
17 Yorene gin yore mag mor kendo yorene duto gin mag kwe.
Hennes vägar äro ljuvliga vägar, och alla hennes stigar äro trygga.
18 En yadh ngima ne jogo morwake; jogo mopadore kuome biro yudo gweth.
Ett livets träd är hon för dem som få henne fatt, och sälla må de prisa, som hålla henne kvar.
19 Kuom rieko Jehova Nyasaye nochweyo mise mar piny kendo noketo polo kama entie kuom lony mare;
Genom vishet har HERREN lagt jordens grund, himmelen har han berett med förstånd.
20 kuom ngʼeyo mare ema nopogogo aore gi nembe, kendo nomiyo boche polo okelo thoo.
Genom hans insikt bröto djupens vatten fram, och genom den låta skyarna dagg drypa ned.
21 Wuoda, rit ngʼado bura makare kod pogo tiend wach, kik iwe gilalni.
Min son, låt detta icke vika ifrån dina ögon, tag klokhet och eftertänksamhet i akt;
22 Ginibedni ngima maber, ka tigo maber mitweyo e ngʼuti.
så skola de lända din själ till liv bliva ett smycke för din hals.
23 Eka ibiro dhi e yoreni gi kwe kendo tiendi ok nochwanyre;
Då skall du vandra din väg fram i trygghet, och din fot skall du då icke stöta.
24 ka inindo, to ok inibed maluor, kendo ininind mayom nyaka piny ru.
När du lägger dig, skall intet förskräcka dig, och sedan du har lagt dig, skall du sova sött.
25 Kik ibed giluoro mar masira ma ditimreni apoya nono kata kethruok mamako jogo maricho,
Du behöver då ej frukta för plötslig skräck, ej för ovädret, när det kommer över de ogudaktiga.
26 nimar Jehova Nyasaye ema nomi ibed jachir kendo norit tiendi mondo kik odonji e obadho.
Ty HERREN skall då vara ditt hopp, och han skall bevara din fot för snaran.
27 Kik iwe timo maber ni jogo mowinjorego, ka in kod nyalo mar timo kamano.
Neka icke den behövande din hjälp, är det står i din makt att giva den.
28 Ka inyalo konyo wadu kawuono, to kik iwachne niya, “Dogi iduog bangʼe kiny, eka akonyi.”
Säg icke till din nästa: "Gå din väg och kom igen; i morgon vill jag giva dig", fastän du kunde strax.
29 Kik ichan hinyo jabathi, modak machiegni kodi gi kwe.
Stämpla intet ont mot din nästa, när han menar sig bo trygg i din närhet.
30 Kik ihangne ngʼato wach maonge gima omiyo, kaonge gima rach mosetimoni.
Tvista icke med någon utan sak, då han icke har gjort dig något ont.
31 Kik nyiego maki gi ja-mahundu, kata wuotho e yore moro amora.
Avundas icke den orättrådige, och finn ej behag i någon av hans vägar.
32 Nimar Jehova Nyasaye ger gi jaricho to ogeno joma kare.
Ty en styggelse för HERREN är den vrånge, men med de redliga har han sin umgängelse.
33 Kwongʼ mar Jehova Nyasaye ni e od jaricho, to ogwedho dala ngʼat makare.
HERRENS förbannelse vilar över den ogudaktiges hus, men de rättfärdigas boning välsignar han.
34 Ojaro jojaro masungore to ochiwo ngʼwono ni joma obolore.
Har han att skaffa med bespottare, så bespottar också han; men de ödmjuka giver han nåd.
35 Joma riek yudo luor kaka girkeni to joma ofuwo enonyis wichkuotgi ayanga.
De visa få ära till arvedel, men dårarna få uppbära skam.

< Ngeche 3 >