< Ngeche 3 >

1 Wuoda, kik wiyi wil kod puonjna to ket chikena osik e chunyi,
Min son, förgät icke min lag, och ditt hjerta behålle min bud;
2 nimar gibiro miyo ngimani dhi maber midag higni mangʼeny kendo ibed gi kwe kod mwandu.
Ty de skola skaffa dig långt lif, och god år, och frid.
3 Kik iwe hera kod adiera weyi; twegi e ngʼuti, kendo ndikgi e chunyi maiye.
Nåd och trohet skola icke förlåta dig. Häng dem på din hals, och skrif dem uti dins hjertas taflo;
4 Eka iniyud ngʼwono kod nying maber e nyim Nyasaye kod dhano.
Så skall du finna ynnest och klokhet, den Gudi och menniskom täck är.
5 Gen kuom Jehova Nyasaye gi chunyi duto, kendo kik igen kuom ngʼeyoni iwuon;
Förlåt dig på Herran af allt hjerta, och förlåt dig icke uppå ditt förstånd;
6 ket yoreni duto kuome eka nomi yoregi oriere tir.
Utan tänk uppå honom i allom dinom vägom, så skall han föra dig rätt.
7 Kik ibed mariek e pachi iwuon to luor Jehova Nyasaye eka inilo richo.
Låt dig icke tycka att du äst vis, utan frukta Herran, och vik ifrå det ondt är.
8 Tim ma kamano nomi ringri bedo gi ngima kendo nobed chiemo ne chunyi.
Det skall vara dinom nafla helsosamt, och vederqvicka din ben.
9 Mi Jehova Nyasaye duongʼ gi mwanduni kichiwone cham mabeyo ma ikayo e puotheni;
Hedra Herran af dina ägodelar, och af all dins årsväxts förstling;
10 eka dechegi nopongʼ gi cham mogundho kendo agulnigi nopongʼ gi divai manyien maonge kama ikanoe.
Så skola dina lador fulla varda, och dine presser med must öfverflyta.
11 Wuoda, kik icha kum mar Jehova Nyasaye kendo kik ingʼur kokweri kuom gik maricho;
Min son, förkasta icke Herrans tuktan, och var icke otålig, då han straffar;
12 nimar Jehova Nyasaye kumo jogo mohero mana kaka wuoro chiko wuode ma omorgo.
Ty hvilken Herren älskar, honom straffar han, och hafver ett behag till honom, såsom en fader till sonen.
13 En jahawi ngʼatno moyudo rieko, ngʼatno man-gi winjo,
Säll är den menniska, som vishet finner, och den menniska, hvilko förstånd tillflyter.
14 nimar en gohala moloyo fedha kendo okelo gik mabeyo moloyo dhahabu.
Ty det är bättre hafva henne än silfver, och hennes frukt bättre än guld.
15 Ober moloyo kite ma nengogi tek; onge gimoro amora migombo ma dipim kode.
Hon är ädlare än perlor, och allt det du önska må, är henne icke likt.
16 Ngima kuom ndalo mangʼeny ni e lwete korachwich; to e lwete koracham nitiere mwandu kod duongʼ.
Långt lif är på hennes högra hand, på hennes venstra är rikedom och ära.
17 Yorene gin yore mag mor kendo yorene duto gin mag kwe.
Hennes vägar äro lustige vägar, och alle hennes stigar äro frid.
18 En yadh ngima ne jogo morwake; jogo mopadore kuome biro yudo gweth.
Hon är lifsens trä allom dem som fatta henne; och salige äro de som hålla henne;
19 Kuom rieko Jehova Nyasaye nochweyo mise mar piny kendo noketo polo kama entie kuom lony mare;
Ty Herren hafver grundat jordena genom vishet, och genom sitt råd tillredt himmelen.
20 kuom ngʼeyo mare ema nopogogo aore gi nembe, kendo nomiyo boche polo okelo thoo.
Genom hans ord äro djupen åtskild, och skyarna med dagg drypande vordne.
21 Wuoda, rit ngʼado bura makare kod pogo tiend wach, kik iwe gilalni.
Min son, låt henne icke ifrå din ögon vika, så skall du lyckosam och klok varda.
22 Ginibedni ngima maber, ka tigo maber mitweyo e ngʼuti.
Det skall vara dine själs lif, och din mun skall täck vara.
23 Eka ibiro dhi e yoreni gi kwe kendo tiendi ok nochwanyre;
Då skall du på dinom väg säker vandra, att din fot icke stöter sig.
24 ka inindo, to ok inibed maluor, kendo ininind mayom nyaka piny ru.
Lägger du dig, så skall du intet frukta dig, utan sofva sötliga;
25 Kik ibed giluoro mar masira ma ditimreni apoya nono kata kethruok mamako jogo maricho,
Att du icke betorf frukta dig för hastig förskräckelse, eller för de ogudaktigas storm, då han kommer.
26 nimar Jehova Nyasaye ema nomi ibed jachir kendo norit tiendi mondo kik odonji e obadho.
Ty Herren är din tröst; han bevarar din fot, att han icke fången varder.
27 Kik iwe timo maber ni jogo mowinjorego, ka in kod nyalo mar timo kamano.
Neka dig icke att göra dem torftiga godt, om din hand af Gudi hafver magt sådant göra.
28 Ka inyalo konyo wadu kawuono, to kik iwachne niya, “Dogi iduog bangʼe kiny, eka akonyi.”
Säg icke till din vän: Gack bort, och kom igen, i morgon vill jag gifva dig; der du dock det nu hafver.
29 Kik ichan hinyo jabathi, modak machiegni kodi gi kwe.
Far icke efter att göra dinom vän ondt, den uppå god tro när dig bor.
30 Kik ihangne ngʼato wach maonge gima omiyo, kaonge gima rach mosetimoni.
Kifva med ingom utan sak, om han dig intet ondt gjort hafver.
31 Kik nyiego maki gi ja-mahundu, kata wuotho e yore moro amora.
Följ icke en vrång man efter, och utvälj ingen af hans vägar;
32 Nimar Jehova Nyasaye ger gi jaricho to ogeno joma kare.
Ty Herren stygges vid den affälliga, och hans hemlighet är när de fromma.
33 Kwongʼ mar Jehova Nyasaye ni e od jaricho, to ogwedho dala ngʼat makare.
Uti dens ogudaktigas hus är Herrans förbannelse; men dens rättfärdigas hus varder välsignadt.
34 Ojaro jojaro masungore to ochiwo ngʼwono ni joma obolore.
Han skall bespotta de bespottare; men dem eländom skall han nåd gifva.
35 Joma riek yudo luor kaka girkeni to joma ofuwo enonyis wichkuotgi ayanga.
De vise skola ärfva äro; men om de galne än högt uppkomma, varda de likväl till skam.

< Ngeche 3 >