< Ngeche 3 >

1 Wuoda, kik wiyi wil kod puonjna to ket chikena osik e chunyi,
[Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea cor tuum custodiat:
2 nimar gibiro miyo ngimani dhi maber midag higni mangʼeny kendo ibed gi kwe kod mwandu.
longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem, apponent tibi.
3 Kik iwe hera kod adiera weyi; twegi e ngʼuti, kendo ndikgi e chunyi maiye.
Misericordia et veritas te non deserant; circumda eas gutturi tuo, et describe in tabulis cordis tui:
4 Eka iniyud ngʼwono kod nying maber e nyim Nyasaye kod dhano.
et invenies gratiam, et disciplinam bonam, coram Deo et hominibus.
5 Gen kuom Jehova Nyasaye gi chunyi duto, kendo kik igen kuom ngʼeyoni iwuon;
Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne innitaris prudentiæ tuæ.
6 ket yoreni duto kuome eka nomi yoregi oriere tir.
In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos.
7 Kik ibed mariek e pachi iwuon to luor Jehova Nyasaye eka inilo richo.
Ne sis sapiens apud temetipsum; time Deum, et recede a malo:
8 Tim ma kamano nomi ringri bedo gi ngima kendo nobed chiemo ne chunyi.
sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossium tuorum.
9 Mi Jehova Nyasaye duongʼ gi mwanduni kichiwone cham mabeyo ma ikayo e puotheni;
Honora Dominum de tua substantia, et de primitiis omnium frugum tuarum da ei:
10 eka dechegi nopongʼ gi cham mogundho kendo agulnigi nopongʼ gi divai manyien maonge kama ikanoe.
et implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia tua redundabunt.]
11 Wuoda, kik icha kum mar Jehova Nyasaye kendo kik ingʼur kokweri kuom gik maricho;
[Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias, nec deficias cum ab eo corriperis:
12 nimar Jehova Nyasaye kumo jogo mohero mana kaka wuoro chiko wuode ma omorgo.
quem enim diligit Dominus, corripit, et quasi pater in filio complacet sibi.
13 En jahawi ngʼatno moyudo rieko, ngʼatno man-gi winjo,
Beatus homo qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia.
14 nimar en gohala moloyo fedha kendo okelo gik mabeyo moloyo dhahabu.
Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti, et auri primi et purissimi fructus ejus.
15 Ober moloyo kite ma nengogi tek; onge gimoro amora migombo ma dipim kode.
Pretiosior est cunctis opibus, et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.
16 Ngima kuom ndalo mangʼeny ni e lwete korachwich; to e lwete koracham nitiere mwandu kod duongʼ.
Longitudo dierum in dextera ejus, et in sinistra illius divitiæ et gloria.
17 Yorene gin yore mag mor kendo yorene duto gin mag kwe.
Viæ ejus viæ pulchræ, et omnes semitæ illius pacificæ.
18 En yadh ngima ne jogo morwake; jogo mopadore kuome biro yudo gweth.
Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam, et qui tenuerit eam beatus.
19 Kuom rieko Jehova Nyasaye nochweyo mise mar piny kendo noketo polo kama entie kuom lony mare;
Dominus sapientia fundavit terram; stabilivit cælos prudentia.
20 kuom ngʼeyo mare ema nopogogo aore gi nembe, kendo nomiyo boche polo okelo thoo.
Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt.]
21 Wuoda, rit ngʼado bura makare kod pogo tiend wach, kik iwe gilalni.
[Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis. Custodi legem atque consilium,
22 Ginibedni ngima maber, ka tigo maber mitweyo e ngʼuti.
et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis.
23 Eka ibiro dhi e yoreni gi kwe kendo tiendi ok nochwanyre;
Tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget.
24 ka inindo, to ok inibed maluor, kendo ininind mayom nyaka piny ru.
Si dormieris, non timebis; quiesces, et suavis erit somnus tuus.
25 Kik ibed giluoro mar masira ma ditimreni apoya nono kata kethruok mamako jogo maricho,
Ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum.
26 nimar Jehova Nyasaye ema nomi ibed jachir kendo norit tiendi mondo kik odonji e obadho.
Dominus enim erit in latere tuo, et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]
27 Kik iwe timo maber ni jogo mowinjorego, ka in kod nyalo mar timo kamano.
[Noli prohibere benefacere eum qui potest: si vales, et ipse benefac.
28 Ka inyalo konyo wadu kawuono, to kik iwachne niya, “Dogi iduog bangʼe kiny, eka akonyi.”
Ne dicas amico tuo: Vade, et revertere: cras dabo tibi: cum statim possis dare.
29 Kik ichan hinyo jabathi, modak machiegni kodi gi kwe.
Ne moliaris amico tuo malum, cum ille in te habeat fiduciam.
30 Kik ihangne ngʼato wach maonge gima omiyo, kaonge gima rach mosetimoni.
Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit.
31 Kik nyiego maki gi ja-mahundu, kata wuotho e yore moro amora.
Ne æmuleris hominem injustum, nec imiteris vias ejus:
32 Nimar Jehova Nyasaye ger gi jaricho to ogeno joma kare.
quia abominatio Domini est omnis illusor, et cum simplicibus sermocinatio ejus.
33 Kwongʼ mar Jehova Nyasaye ni e od jaricho, to ogwedho dala ngʼat makare.
Egestas a Domino in domo impii; habitacula autem justorum benedicentur.
34 Ojaro jojaro masungore to ochiwo ngʼwono ni joma obolore.
Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam.
35 Joma riek yudo luor kaka girkeni to joma ofuwo enonyis wichkuotgi ayanga.
Gloriam sapientes possidebunt; stultorum exaltatio ignominia.]

< Ngeche 3 >