< Ngeche 29 >

1 Ngʼat masiko katoke tek bangʼ siem mangʼeny ibiro tieko apoya nono maonge konyruok.
Hvilken som emot straff genstörtig är, han skall med hast förderfvad varda, utan all hjelp.
2 Ka joma kare dhiyo nyime, ji mor, ka joricho ema otelo e loch ji ywak ka gichur.
När de rättfärdige månge äro, så glädes folket; men när den ogudaktige regerar, så suckar folket.
3 Ngʼat mohero rieko miyo wuon mare mor, to ngʼat momako osiep kod jachode ketho mwandune.
Den som vishet älskar, han gläder sin fader; men den som skökor uppehåller, han mister sina ägodelar.
4 Gi adiera ema ruoth miyo piny bet mochungʼ motegno, to ngʼat mawuor ne asoya muke magoye piny.
En Konung upprätter landet genom rätt; men en girig förderfvar det.
5 Ngʼat mawuondo jabute ochiko obadho e tiende.
Den som smekrar med sin nästa, han utbreder ett nät för hans fötter.
6 Ngʼat marach dwodore e obadho mar richone owuon, to ngʼat makare nyalo wer mobed mamor.
När en ond syndar, besnärjer han sig sjelf; men en rättfärdig fröjdar sig, och hafver glädje.
7 Ngʼat makare winjo ywak jochan mondo otimnegi gima kare, to ngʼat marach ok dew gimoro.
Den rättfärdige känner den fattigas sak; den ogudaktige aktar ingen förnuft.
8 Joma jaro ji kelo koko e dala, to jomariek ringo aa e mirima.
De bespottare föra en stad i olycko; men de vise stilla vrede.
9 Ka ngʼat mariek odhiyo gi ngʼat mofuwo e od bura, to ngʼat mofuwo goyo koko kendo jero, kendo kwe bedo maonge.
När en vis med en dåra till handel kommer, han vare vred eller glad, så hafver han dock ingen ro.
10 Joma ohero chwero remo mon kod jogo modimbore, kendo gidwaro yo mar nego joma jo-ratiro.
De blodgirige hata den fromma; men de rättfärdige vårda sig om hans själ.
11 Ngʼat mofuwo chiwore duto komwomore amwoma e mirimbe, to ngʼat mariek ritore ka ogare.
En dåre gjuter sin anda allan ut; men en vis man håller tillbaka.
12 Ka ruoth thoro chiko ite ne miriambo, to jootene duto bedo joma timbegi richo.
En herre, som till lögn lust hafver, hans tjenare äro alle ogudaktige.
13 Jachan gi ngʼat mahinyo ji nigi gimoro achiel machalre: Jehova Nyasaye miyogi wenge maneno kargi ji ariyogo.
Fattige och ockrare bo ibland hvarannan; begges deras ögon upplyser Herren.
14 Ka ruoth ongʼado bura ne jochan kod adiera, kom ruodhe biro bedo moritore ma ok hinyre.
En Konung, som de fattiga troliga dömer, hans säte blifver evigliga beståndandes.
15 Ka ichwado nyathi kendo ikwere eka ikonye bedo mariek to nyathi ma owe aweya kelo wichkuot ne min mare.
Ris och straff gifver vishet; men ett barn, som hafver sjelfsvåld, skämmer sina moder.
16 Ka jaricho dhiyo nyime maber, e kaka richo bende medore, to joma kare biro neno podho margi.
Der månge ogudaktige äro, der äro många synder; men de rättfärdige skola se deras fall.
17 Kum wuodi, to obiro miyi kwe; kendo obiro kelo mor ne chunyi.
Tukta din son, så skall han vederqvicka dig, och göra dine själ vällust.
18 Kama onge lek, to ji chunygi aa to ngʼama orito chik en ngʼat mogwedhi.
När Prophetien ute är, så förskingras folket; men väl är honom, som lagen vid magt håller.
19 Misumba ok nyal kony kirieye mana gi wach kende; kata bed ni owinjo, to ok obi rwako.
En tjenare låter icke näpsa sig med ordom; förty, om han än förstår det, så tager han sig dock intet deraf.
20 Bende ineno ngʼato ma wuoyo ka rikni mapiyo piyo? Nitie geno mathoth kuom ngʼat mofuwo maloye.
Ser du en, som snar är till att tala, det är mera hopp uppå en dåra, än uppå honom.
21 Ka ngʼato omiyo misumbane gik moko duto chakre ka en rawera, obiro kelo kuyo e gikone.
Om en tjenare varder af ungdom kräseliga hållen, så vill han sedan vara en herre.
22 Ngʼat ma iye owangʼ kelo masira, to ngʼat makecho piyo timo richo mathoth.
En vredsam man kommer träto åstad, och en harmse man gör många synder.
23 Sunga ngʼato ema miyo opodho, to ngʼat ma chunye muol yudo pak.
Menniskones högfärd skall omstörta henne; men ära skall upphöja den ödmjuka.
24 Ngʼat makonyo jakuo mondo okwal ema bedo jasike owuon; nikech osekwongʼore kendo ok onyal bedo janeno.
Den som med tjufvar del hafver, hörer bannas; och säger icke till, han hatar sitt lif.
25 Luoro mar dhano biro nyisore ni en gima duodo ngʼato, to ngʼat mogeno kuom Jehova Nyasaye orite maonge hinyruok.
Den som rädes för menniskom, han kommer på fall; men den som sig förlåter uppå Herran, han varder beskyddad.
26 Ji mangʼeny dwaro mondo girom gi ruoth, to en mana kuom Jehova Nyasaye ema adiera yudoree.
Månge söka ens Förstas ansigte; men hvars och ens dom kommer af Herranom.
27 Joma kare mon gi joma ok jo-adiera, to joricho mon gi joma oriere tir.
En orättfärdig man är dem rättfärdigom en styggelse; och den som på en rätt väg är, han är dens ogudaktigas styggelse.

< Ngeche 29 >