< Ngeche 29 >

1 Ngʼat masiko katoke tek bangʼ siem mangʼeny ibiro tieko apoya nono maonge konyruok.
El hombre que al ser reprendido es indómito, Será quebrantado de repente, Y no habrá para él medicina.
2 Ka joma kare dhiyo nyime, ji mor, ka joricho ema otelo e loch ji ywak ka gichur.
Cuando aumentan los justos, el pueblo se regocija. Cuando gobierna el impío, el pueblo gime.
3 Ngʼat mohero rieko miyo wuon mare mor, to ngʼat momako osiep kod jachode ketho mwandune.
El que ama la sabiduría, alegra a su padre, Pero el que se junta con prostitutas, destruye su riqueza.
4 Gi adiera ema ruoth miyo piny bet mochungʼ motegno, to ngʼat mawuor ne asoya muke magoye piny.
Un rey justo estabiliza el país, Pero el que lo carga de impuestos lo destruye.
5 Ngʼat mawuondo jabute ochiko obadho e tiende.
El hombre que lisonjea a su prójimo Tiende una red a sus pasos.
6 Ngʼat marach dwodore e obadho mar richone owuon, to ngʼat makare nyalo wer mobed mamor.
En la transgresión del hombre perverso hay trampa, Pero el justo cantará y se alegrará.
7 Ngʼat makare winjo ywak jochan mondo otimnegi gima kare, to ngʼat marach ok dew gimoro.
Preocupa al justo la causa de los pobres, Y el perverso no entiende esa preocupación.
8 Joma jaro ji kelo koko e dala, to jomariek ringo aa e mirima.
Los burladores agitan la ciudad, Pero los sabios aplacan la ira.
9 Ka ngʼat mariek odhiyo gi ngʼat mofuwo e od bura, to ngʼat mofuwo goyo koko kendo jero, kendo kwe bedo maonge.
Si un sabio contiende con un necio, Aunque se enoje éste o se ría, no tendrá reposo.
10 Joma ohero chwero remo mon kod jogo modimbore, kendo gidwaro yo mar nego joma jo-ratiro.
Los hombres sanguinarios aborrecen al íntegro, Pero los rectos se preocupan por su vida.
11 Ngʼat mofuwo chiwore duto komwomore amwoma e mirimbe, to ngʼat mariek ritore ka ogare.
El necio da rienda suelta a su ira, Pero el sabio la reprime.
12 Ka ruoth thoro chiko ite ne miriambo, to jootene duto bedo joma timbegi richo.
Si el gobernante atiende a palabras mentirosas, Todos sus ministros serán perversos.
13 Jachan gi ngʼat mahinyo ji nigi gimoro achiel machalre: Jehova Nyasaye miyogi wenge maneno kargi ji ariyogo.
El pobre y el opresor tienen esto en común: A ambos Yavé les iluminó los ojos.
14 Ka ruoth ongʼado bura ne jochan kod adiera, kom ruodhe biro bedo moritore ma ok hinyre.
Si el rey juzga a los pobres con verdad, Su trono será establecido para siempre.
15 Ka ichwado nyathi kendo ikwere eka ikonye bedo mariek to nyathi ma owe aweya kelo wichkuot ne min mare.
La vara y la reprensión dan sabiduría, Pero el muchacho consentido avergonzará a su madre.
16 Ka jaricho dhiyo nyime maber, e kaka richo bende medore, to joma kare biro neno podho margi.
Cuando los perversos se multiplican, aumenta la transgresión, Pero los justos presenciarán la caída de ellos.
17 Kum wuodi, to obiro miyi kwe; kendo obiro kelo mor ne chunyi.
Corrige a tu hijo y te dará descanso, Y dará satisfacciones a tu alma.
18 Kama onge lek, to ji chunygi aa to ngʼama orito chik en ngʼat mogwedhi.
Donde no hay visión profética, el pueblo se desenfrena. Pero, ¡inmensamente feliz es el que guarda la Ley!
19 Misumba ok nyal kony kirieye mana gi wach kende; kata bed ni owinjo, to ok obi rwako.
El esclavo no se corrige solo con palabras, Porque entiende, pero no hace caso.
20 Bende ineno ngʼato ma wuoyo ka rikni mapiyo piyo? Nitie geno mathoth kuom ngʼat mofuwo maloye.
¿Has visto a un hombre precipitado en sus palabras? Más esperanza hay del necio que de él.
21 Ka ngʼato omiyo misumbane gik moko duto chakre ka en rawera, obiro kelo kuyo e gikone.
El que mima a un esclavo desde la niñez, Al final lo tendrá como un hijo.
22 Ngʼat ma iye owangʼ kelo masira, to ngʼat makecho piyo timo richo mathoth.
El hombre iracundo levanta contiendas, Y el furioso comete muchas transgresiones.
23 Sunga ngʼato ema miyo opodho, to ngʼat ma chunye muol yudo pak.
La soberbia del hombre lo abate, Pero el de espíritu humilde recibirá honra.
24 Ngʼat makonyo jakuo mondo okwal ema bedo jasike owuon; nikech osekwongʼore kendo ok onyal bedo janeno.
El cómplice del ladrón aborrece su propia vida, Oye la maldición, pero no lo denuncia.
25 Luoro mar dhano biro nyisore ni en gima duodo ngʼato, to ngʼat mogeno kuom Jehova Nyasaye orite maonge hinyruok.
El temor al hombre coloca una trampa, Pero el que confía en Yavé estará seguro.
26 Ji mangʼeny dwaro mondo girom gi ruoth, to en mana kuom Jehova Nyasaye ema adiera yudoree.
Muchos buscan el favor del gobernante, Pero la sentencia para el hombre viene de Yavé.
27 Joma kare mon gi joma ok jo-adiera, to joricho mon gi joma oriere tir.
El hombre inicuo es aborrecido por los justos, Y el de camino recto es aborrecido por los perversos.

< Ngeche 29 >