< Ngeche 29 >
1 Ngʼat masiko katoke tek bangʼ siem mangʼeny ibiro tieko apoya nono maonge konyruok.
しばしば責られてもなほ強項なる者は救はるることなくして猝然に滅されん
2 Ka joma kare dhiyo nyime, ji mor, ka joricho ema otelo e loch ji ywak ka gichur.
義者ませば民よろこび 惡きもの權を掌らば民かなしむ
3 Ngʼat mohero rieko miyo wuon mare mor, to ngʼat momako osiep kod jachode ketho mwandune.
智慧を愛する人はその父を悦ばせ 妓婦に交る者はその財產を費す
4 Gi adiera ema ruoth miyo piny bet mochungʼ motegno, to ngʼat mawuor ne asoya muke magoye piny.
王は公義をもて國を堅うす されど租税を征取る者はこれを滅す
5 Ngʼat mawuondo jabute ochiko obadho e tiende.
その鄰に諂ふ者はかれの脚の前に羅を張る
6 Ngʼat marach dwodore e obadho mar richone owuon, to ngʼat makare nyalo wer mobed mamor.
惡人の罪の中には罟あり 然ど義者は歓び樂しむ
7 Ngʼat makare winjo ywak jochan mondo otimnegi gima kare, to ngʼat marach ok dew gimoro.
義きものは貧きものの訟をかへりみる 然ど惡人は之を知ることを願はず
8 Joma jaro ji kelo koko e dala, to jomariek ringo aa e mirima.
嘲笑人は城邑を擾し 智慧ある者は怒をしづむ
9 Ka ngʼat mariek odhiyo gi ngʼat mofuwo e od bura, to ngʼat mofuwo goyo koko kendo jero, kendo kwe bedo maonge.
智慧ある人おろかなる人と爭へば或は怒り或は笑ひて休むことなし
10 Joma ohero chwero remo mon kod jogo modimbore, kendo gidwaro yo mar nego joma jo-ratiro.
血をながす人は直き人を惡む されど義き者はその生命を救はんことを求む
11 Ngʼat mofuwo chiwore duto komwomore amwoma e mirimbe, to ngʼat mariek ritore ka ogare.
愚なる者はその怒をことごとく露はし 智慧ある者は之を心に蔵む
12 Ka ruoth thoro chiko ite ne miriambo, to jootene duto bedo joma timbegi richo.
君王もし虚偽の言を聽かばその臣みな惡し
13 Jachan gi ngʼat mahinyo ji nigi gimoro achiel machalre: Jehova Nyasaye miyogi wenge maneno kargi ji ariyogo.
貧者と苛酷者と偕に世にをる ヱホバは彼等の目に光をあたへ給ふ
14 Ka ruoth ongʼado bura ne jochan kod adiera, kom ruodhe biro bedo moritore ma ok hinyre.
眞實をもて弱者を審判する王はその位つねに堅く立つべし
15 Ka ichwado nyathi kendo ikwere eka ikonye bedo mariek to nyathi ma owe aweya kelo wichkuot ne min mare.
鞭と譴責とは智慧をあたふ 任意になしおかれたる子はその母を辱しむ
16 Ka jaricho dhiyo nyime maber, e kaka richo bende medore, to joma kare biro neno podho margi.
惡きもの多ければ罪も亦おほし 義者は彼等の傾覆をみん
17 Kum wuodi, to obiro miyi kwe; kendo obiro kelo mor ne chunyi.
なんぢの子を懲せ さらば彼なんぢを安からしめ 又なんぢの心に喜樂を與へん
18 Kama onge lek, to ji chunygi aa to ngʼama orito chik en ngʼat mogwedhi.
默示なければ民は放肆にす 律法を守るものは福ひなり
19 Misumba ok nyal kony kirieye mana gi wach kende; kata bed ni owinjo, to ok obi rwako.
僕は言をもて譴むるとも改めず 彼は知れども從はざればなり
20 Bende ineno ngʼato ma wuoyo ka rikni mapiyo piyo? Nitie geno mathoth kuom ngʼat mofuwo maloye.
なんぢ言を謹まざる人を見しや 彼よりは却て愚なる者に望あり
21 Ka ngʼato omiyo misumbane gik moko duto chakre ka en rawera, obiro kelo kuyo e gikone.
僕をその幼なき時より柔かに育てなば終には子の如くならしめん
22 Ngʼat ma iye owangʼ kelo masira, to ngʼat makecho piyo timo richo mathoth.
怒る人は爭端を起し憤る人は罪おほし
23 Sunga ngʼato ema miyo opodho, to ngʼat ma chunye muol yudo pak.
人の傲慢はおのれを卑くし 心に謙だる者は榮譽を得
24 Ngʼat makonyo jakuo mondo okwal ema bedo jasike owuon; nikech osekwongʼore kendo ok onyal bedo janeno.
盗人に黨する者はおのれの霊魂を惡むなり 彼は誓を聽けども説述べず
25 Luoro mar dhano biro nyisore ni en gima duodo ngʼato, to ngʼat mogeno kuom Jehova Nyasaye orite maonge hinyruok.
人を畏るれば罟におちいる ヱホバをたのむ者は護られん
26 Ji mangʼeny dwaro mondo girom gi ruoth, to en mana kuom Jehova Nyasaye ema adiera yudoree.
君の慈悲を求むる者はおほし 然れど人の事を定むるはヱホバによる
27 Joma kare mon gi joma ok jo-adiera, to joricho mon gi joma oriere tir.
不義をなす人は義者の惡むところ 義くあゆむ人は惡者の惡むところなり