< Ngeche 29 >

1 Ngʼat masiko katoke tek bangʼ siem mangʼeny ibiro tieko apoya nono maonge konyruok.
Un homme souvent réprimandé et persistant dans son entêtement est brisé soudain et sans retour.
2 Ka joma kare dhiyo nyime, ji mor, ka joricho ema otelo e loch ji ywak ka gichur.
Quand dominent les justes, le peuple est en joie; quand les méchants gouvernent, le peuple gémit.
3 Ngʼat mohero rieko miyo wuon mare mor, to ngʼat momako osiep kod jachode ketho mwandune.
L’Homme qui aime la sagesse réjouit son père; celui qui fréquente des courtisanes mange son bien.
4 Gi adiera ema ruoth miyo piny bet mochungʼ motegno, to ngʼat mawuor ne asoya muke magoye piny.
Un roi grandit son pays par la justice: avide de dons, il le ruine.
5 Ngʼat mawuondo jabute ochiko obadho e tiende.
Qui flatte son prochain tend un filet sous ses pas.
6 Ngʼat marach dwodore e obadho mar richone owuon, to ngʼat makare nyalo wer mobed mamor.
Le péché devient un piège pour le méchant; le juste jubile et savoure sa joie.
7 Ngʼat makare winjo ywak jochan mondo otimnegi gima kare, to ngʼat marach ok dew gimoro.
Le juste se pénètre du droit des humbles; le méchant ne sait rien comprendre.
8 Joma jaro ji kelo koko e dala, to jomariek ringo aa e mirima.
Les persifleurs mettent la ville en ébullition; les sages apaisent les colères.
9 Ka ngʼat mariek odhiyo gi ngʼat mofuwo e od bura, to ngʼat mofuwo goyo koko kendo jero, kendo kwe bedo maonge.
Quand un sage est en discussion avec un sot, celui-ci s’emporte ou ricane, mais de calme, point!
10 Joma ohero chwero remo mon kod jogo modimbore, kendo gidwaro yo mar nego joma jo-ratiro.
Les assassins en veulent à l’innocent; les honnêtes gens recherchent sa personne.
11 Ngʼat mofuwo chiwore duto komwomore amwoma e mirimbe, to ngʼat mariek ritore ka ogare.
Le sot lâche toute sa mauvaise humeur; le sage finit par la calmer.
12 Ka ruoth thoro chiko ite ne miriambo, to jootene duto bedo joma timbegi richo.
Le souverain accueille-t-il le mensonge, tous ses serviteurs sont pervers.
13 Jachan gi ngʼat mahinyo ji nigi gimoro achiel machalre: Jehova Nyasaye miyogi wenge maneno kargi ji ariyogo.
Le pauvre et l’exploiteur se retrouvent ensemble: l’Eternel fait luire sa lumière aux yeux de tous deux.
14 Ka ruoth ongʼado bura ne jochan kod adiera, kom ruodhe biro bedo moritore ma ok hinyre.
Que le roi juge les humbles avec équité, son trône en sera affermi à jamais.
15 Ka ichwado nyathi kendo ikwere eka ikonye bedo mariek to nyathi ma owe aweya kelo wichkuot ne min mare.
Verge et reproches inculquent la sagesse, un enfant livré à lui-même fait le déshonneur de sa mère.
16 Ka jaricho dhiyo nyime maber, e kaka richo bende medore, to joma kare biro neno podho margi.
Quand les méchants dominent, le mal augmente, mais les justes seront témoins de leur chute.
17 Kum wuodi, to obiro miyi kwe; kendo obiro kelo mor ne chunyi.
Corrige ton fils, tu en auras du plaisir; il donnera de douces joies à ton âme.
18 Kama onge lek, to ji chunygi aa to ngʼama orito chik en ngʼat mogwedhi.
Faute de, révélation prophétique, le peuple s’abandonne au désordre; mais heureux s’il observe la loi!
19 Misumba ok nyal kony kirieye mana gi wach kende; kata bed ni owinjo, to ok obi rwako.
Ce n’est pas avec des paroles qu’on corrige l’esclave: s’il les comprend, il n’en tient pas compte.
20 Bende ineno ngʼato ma wuoyo ka rikni mapiyo piyo? Nitie geno mathoth kuom ngʼat mofuwo maloye.
Vois-tu un homme précipité dans ses paroles, le sot a plus d’avenir que lui.
21 Ka ngʼato omiyo misumbane gik moko duto chakre ka en rawera, obiro kelo kuyo e gikone.
Qui gâte son esclave dès l’enfance aboutit à en faire un parasite.
22 Ngʼat ma iye owangʼ kelo masira, to ngʼat makecho piyo timo richo mathoth.
Un homme irascible provoque des disputes; qui se laisse emporter par la colère accumule les fautes.
23 Sunga ngʼato ema miyo opodho, to ngʼat ma chunye muol yudo pak.
L’Orgueil de l’homme amène son abaissement; la modestie est une source d’honneur.
24 Ngʼat makonyo jakuo mondo okwal ema bedo jasike owuon; nikech osekwongʼore kendo ok onyal bedo janeno.
Qui partage avec un voleur est son propre ennemi: il entend l’adjuration et ne peut rien dénoncer.
25 Luoro mar dhano biro nyisore ni en gima duodo ngʼato, to ngʼat mogeno kuom Jehova Nyasaye orite maonge hinyruok.
La peur fait tomber l’homme dans un piège; qui met sa confiance en l’Eternel est à l’abri.
26 Ji mangʼeny dwaro mondo girom gi ruoth, to en mana kuom Jehova Nyasaye ema adiera yudoree.
Beaucoup recherchent la faveur du prince; mais c’est Dieu qui attribue à chacun son dû.
27 Joma kare mon gi joma ok jo-adiera, to joricho mon gi joma oriere tir.
Le malfaiteur est en horreur aux justes, et l’honnête homme est en horreur au méchant.

< Ngeche 29 >