< Ngeche 29 >

1 Ngʼat masiko katoke tek bangʼ siem mangʼeny ibiro tieko apoya nono maonge konyruok.
Hvo Nakken gør stiv, skønt revset tit, han knuses brat uden Lægedom.
2 Ka joma kare dhiyo nyime, ji mor, ka joricho ema otelo e loch ji ywak ka gichur.
Er der mange retfærdige, glædes Folket, men raader de gudløse, sukker Folket.
3 Ngʼat mohero rieko miyo wuon mare mor, to ngʼat momako osiep kod jachode ketho mwandune.
Hvo Visdom elsker, glæder sin Fader, hvo Skøger omgaas, bortødsler Gods.
4 Gi adiera ema ruoth miyo piny bet mochungʼ motegno, to ngʼat mawuor ne asoya muke magoye piny.
Kongen grundfæster Landet med Ret, en Udsuger lægger det øde.
5 Ngʼat mawuondo jabute ochiko obadho e tiende.
Mand, der smigrer sin Næste, breder et Net for hans Fod.
6 Ngʼat marach dwodore e obadho mar richone owuon, to ngʼat makare nyalo wer mobed mamor.
I sin Brøde hildes den onde, den retfærdige jubler af Glæde.
7 Ngʼat makare winjo ywak jochan mondo otimnegi gima kare, to ngʼat marach ok dew gimoro.
Den retfærdige kender de ringes Retssag; den gudløse skønner intet.
8 Joma jaro ji kelo koko e dala, to jomariek ringo aa e mirima.
Spottere ophidser Byen, men Vismænd, de stiller Vrede.
9 Ka ngʼat mariek odhiyo gi ngʼat mofuwo e od bura, to ngʼat mofuwo goyo koko kendo jero, kendo kwe bedo maonge.
Gaar Vismand i Rette med Daare, vredes og ler han, alt preller af.
10 Joma ohero chwero remo mon kod jogo modimbore, kendo gidwaro yo mar nego joma jo-ratiro.
De blodtørstige hader lydefri Mand, de retsindige tager sig af ham.
11 Ngʼat mofuwo chiwore duto komwomore amwoma e mirimbe, to ngʼat mariek ritore ka ogare.
En Taabe slipper al sin Voldsomhed løs, Vismand stiller den omsider.
12 Ka ruoth thoro chiko ite ne miriambo, to jootene duto bedo joma timbegi richo.
En Fyrste, som lytter til Løgnetale, faar lutter gudløse Tjenere.
13 Jachan gi ngʼat mahinyo ji nigi gimoro achiel machalre: Jehova Nyasaye miyogi wenge maneno kargi ji ariyogo.
Fattigmand og Blodsuger mødes, HERREN giver begges Øjne Glans.
14 Ka ruoth ongʼado bura ne jochan kod adiera, kom ruodhe biro bedo moritore ma ok hinyre.
En Konge, der dømmer de ringe med Ret, hans Trone staar fast evindelig.
15 Ka ichwado nyathi kendo ikwere eka ikonye bedo mariek to nyathi ma owe aweya kelo wichkuot ne min mare.
Ris og Revselse, det giver Visdom, uvorn Dreng gør sin Moder Skam.
16 Ka jaricho dhiyo nyime maber, e kaka richo bende medore, to joma kare biro neno podho margi.
Bliver mange gudløse, tiltager Synd; retfærdige ser med Fryd deres Fald.
17 Kum wuodi, to obiro miyi kwe; kendo obiro kelo mor ne chunyi.
Tugt din Søn, saa kvæger han dig og bringer din Sjæl, hvad der smager.
18 Kama onge lek, to ji chunygi aa to ngʼama orito chik en ngʼat mogwedhi.
Uden Syner forvildes et Folk; salig den, der vogter paa Loven.
19 Misumba ok nyal kony kirieye mana gi wach kende; kata bed ni owinjo, to ok obi rwako.
Med Ord lader Træl sig ikke tugte, han fatter dem vel, men adlyder ikke.
20 Bende ineno ngʼato ma wuoyo ka rikni mapiyo piyo? Nitie geno mathoth kuom ngʼat mofuwo maloye.
Ser du en Mand, der er hastig til Tale, for en Taabe er der snarere Haab end for ham.
21 Ka ngʼato omiyo misumbane gik moko duto chakre ka en rawera, obiro kelo kuyo e gikone.
Forvænner man sin Træl fra ung, vil han til sidst være Herre.
22 Ngʼat ma iye owangʼ kelo masira, to ngʼat makecho piyo timo richo mathoth.
Hidsig Mand vækker Strid, vredladen Mand gør megen Synd.
23 Sunga ngʼato ema miyo opodho, to ngʼat ma chunye muol yudo pak.
Et Menneskes Hovmod ydmyger ham, den ydmyge opnaar Ære.
24 Ngʼat makonyo jakuo mondo okwal ema bedo jasike owuon; nikech osekwongʼore kendo ok onyal bedo janeno.
Hæleren hader sit Liv, han hører Forbandelsen, men melder intet.
25 Luoro mar dhano biro nyisore ni en gima duodo ngʼato, to ngʼat mogeno kuom Jehova Nyasaye orite maonge hinyruok.
Frygt for Mennesker leder i Snare, men den, der stoler paa HERREN, er bjærget.
26 Ji mangʼeny dwaro mondo girom gi ruoth, to en mana kuom Jehova Nyasaye ema adiera yudoree.
Mange søger en Fyrstes Gunst; Mands Ret er dog fra HERREN.
27 Joma kare mon gi joma ok jo-adiera, to joricho mon gi joma oriere tir.
Urettens Mand er retfærdiges Gru, hvo redeligt vandrer, gudløses Gru.

< Ngeche 29 >