< Ngeche 29 >

1 Ngʼat masiko katoke tek bangʼ siem mangʼeny ibiro tieko apoya nono maonge konyruok.
Čovjek koji, po opomeni, ostaje tvrdoglav, u tren će se slomiti, i neće mu biti spasa.
2 Ka joma kare dhiyo nyime, ji mor, ka joricho ema otelo e loch ji ywak ka gichur.
Narod se veseli kad se množe pravednici, a puk uzdiše kad zavlada opaki.
3 Ngʼat mohero rieko miyo wuon mare mor, to ngʼat momako osiep kod jachode ketho mwandune.
Čovjek koji ljubi mudrost, veseli oca svoga, a koji se druži s bludnicama, rasipa imetak.
4 Gi adiera ema ruoth miyo piny bet mochungʼ motegno, to ngʼat mawuor ne asoya muke magoye piny.
Kralj pravicom održava državu, a ruši je čovjek koji nameće daće.
5 Ngʼat mawuondo jabute ochiko obadho e tiende.
Čovjek koji laska bližnjemu svome razapinje mrežu stopama njegovim.
6 Ngʼat marach dwodore e obadho mar richone owuon, to ngʼat makare nyalo wer mobed mamor.
U grijehu je zamka zlu čovjeku, a pravednik likuje i veseli se.
7 Ngʼat makare winjo ywak jochan mondo otimnegi gima kare, to ngʼat marach ok dew gimoro.
Pravednik razumije pravo malenih, a opaki ne shvaća spoznaju.
8 Joma jaro ji kelo koko e dala, to jomariek ringo aa e mirima.
Podsmjevači uzbunjuju grad, a mudri stišavaju srdžbu.
9 Ka ngʼat mariek odhiyo gi ngʼat mofuwo e od bura, to ngʼat mofuwo goyo koko kendo jero, kendo kwe bedo maonge.
Kad se mudrac parbi s bezumnikom, il' se srdio, il' se smijao, svejednako mira nema.
10 Joma ohero chwero remo mon kod jogo modimbore, kendo gidwaro yo mar nego joma jo-ratiro.
Krvopije mrze poštenoga, a pravednici mu se za život brinu.
11 Ngʼat mofuwo chiwore duto komwomore amwoma e mirimbe, to ngʼat mariek ritore ka ogare.
Bezumnik izlijeva sav svoj gnjev, a mudrac susteže svoju srdžbu.
12 Ka ruoth thoro chiko ite ne miriambo, to jootene duto bedo joma timbegi richo.
Ako vladalac posluša riječ lažljivu, sve mu sluge postaju opake.
13 Jachan gi ngʼat mahinyo ji nigi gimoro achiel machalre: Jehova Nyasaye miyogi wenge maneno kargi ji ariyogo.
Siromah se i gulikoža susreću: Jahve obojici prosvjetljuje oči.
14 Ka ruoth ongʼado bura ne jochan kod adiera, kom ruodhe biro bedo moritore ma ok hinyre.
Kralj koji sudi siromasima po istini ima prijesto čvrst dovijeka.
15 Ka ichwado nyathi kendo ikwere eka ikonye bedo mariek to nyathi ma owe aweya kelo wichkuot ne min mare.
Šiba i ukor podaruju mudrost, a razuzdan mladić sramoti majku svoju.
16 Ka jaricho dhiyo nyime maber, e kaka richo bende medore, to joma kare biro neno podho margi.
Kad se množe opaki, množi se i grijeh, ali pravednici promatraju propast njihovu.
17 Kum wuodi, to obiro miyi kwe; kendo obiro kelo mor ne chunyi.
Ukori sina svoga, i zadovoljit će te i dati radost duši tvojoj.
18 Kama onge lek, to ji chunygi aa to ngʼama orito chik en ngʼat mogwedhi.
Kad objave nema, narod se razuzda, a blago onome tko se drži Zakona!
19 Misumba ok nyal kony kirieye mana gi wach kende; kata bed ni owinjo, to ok obi rwako.
Samim se riječima sluga ne popravlja, jer se ne pokorava iako umom shvaća.
20 Bende ineno ngʼato ma wuoyo ka rikni mapiyo piyo? Nitie geno mathoth kuom ngʼat mofuwo maloye.
Jesi li vidio čovjeka brza na riječima? I bezumnik ima više nade nego on.
21 Ka ngʼato omiyo misumbane gik moko duto chakre ka en rawera, obiro kelo kuyo e gikone.
Tko mazi slugu svoga od djetinjstva bit će mu poslije neposlušan.
22 Ngʼat ma iye owangʼ kelo masira, to ngʼat makecho piyo timo richo mathoth.
Gnjevljiv čovjek zameće svađu, a naprasit čovjek počini mnoge grijehe.
23 Sunga ngʼato ema miyo opodho, to ngʼat ma chunye muol yudo pak.
Oholost ponizuje čovjeka, a ponizan duhom postiže časti.
24 Ngʼat makonyo jakuo mondo okwal ema bedo jasike owuon; nikech osekwongʼore kendo ok onyal bedo janeno.
Tko s lupežom plijen dijeli, mrzi sebe samog: čuje proklinjanje i ništa ne otkriva.
25 Luoro mar dhano biro nyisore ni en gima duodo ngʼato, to ngʼat mogeno kuom Jehova Nyasaye orite maonge hinyruok.
Strah čovjeku postavlja zamku, a tko se uzda u Jahvu, nalazi okrilje.
26 Ji mangʼeny dwaro mondo girom gi ruoth, to en mana kuom Jehova Nyasaye ema adiera yudoree.
Mnogi traže milost vladaočevu, ali Jahve dijeli pravdu svakome.
27 Joma kare mon gi joma ok jo-adiera, to joricho mon gi joma oriere tir.
Nepravednik je mrzak pravednicima, a pravednik je mrzak opakima.

< Ngeche 29 >