< Ngeche 28 >
1 Jaricho ringo kaonge ngʼama lawe, to joma kare jochir ka sibuor.
fugit impius nemine persequente iustus autem quasi leo confidens absque terrore erit
2 Ka piny toke tek, to en gi jotelo mangʼeny, to ngʼat mawinjo wach kendo man-gi ngʼeyo rito chik.
propter peccata terrae multi principes eius et propter hominis sapientiam et horum scientiam quae dicuntur vita ducis longior erit
3 Jatelo mahinyo jochan chalo kaka kodh oula maywero cham oko.
vir pauper calumnians pauperes similis imbri vehementi in quo paratur fames
4 Jogo ma ok rit chik pako ngʼat marach, to jogo marito chik dagi jogo maricho.
qui derelinquunt legem laudant impium qui custodiunt succenduntur contra eum
5 Jomaricho ok ongʼeyo adiera, to jogo madwaro Jehova Nyasaye ongʼeyo adiera chutho.
viri mali non cogitant iudicium qui autem requirunt Dominum animadvertunt omnia
6 Ber ngʼat ma jachan ma wuodhe ok cha, moloyo ngʼat ma ja-mwandu ma yorene richo.
melior est pauper ambulans in simplicitate sua quam dives pravis itineribus
7 Ngʼat marito chik en wuowi mariek, to bedo osiep jawuoro kelo wichkuot ne wuon mare.
qui custodit legem filius sapiens est qui pascit comesatores confundit patrem suum
8 Ngʼat mamedo mwandu gi ohala ma malangʼ choko mwandu ne ngʼat machielo, mabiro bedo mangʼwon gi jochan.
qui coacervat divitias usuris et fenore liberali in pauperes congregat eas
9 Ka ngʼato odino ite ne chik, kata mana lemone bende richo.
qui declinat aurem suam ne audiat legem oratio eius erit execrabilis
10 Ngʼat matero ngʼat moriere tir e yo mar richo biro podho e obetone owuon, to ngʼat ma ok cha biro yudo pok maber.
qui decipit iustos in via mala in interitu suo corruet et simplices possidebunt bona
11 Jamoko nyalo paro owuon ni oriek, to jachan man-gi paro matut neno gik manie chuny jamokono.
sapiens sibi videtur vir dives pauper autem prudens scrutabitur eum
12 Ka ngʼat makare oloyo, nitie mor maduongʼ, to ka ngʼat marach omi teko mondo otel, ji ringo dhiyo kar pondo.
in exultatione iustorum multa gloria regnantibus impiis ruinae hominum
13 Ngʼat mapando richone ok dhi maber, to ngʼat ma hulo richone kendo oweyogi yudo ngʼwono.
qui abscondit scelera sua non dirigetur qui confessus fuerit et reliquerit ea misericordiam consequetur
14 En ngʼama ogwedhi ngʼat moluoro Jehova Nyasaye kinde duto, to ngʼatno ma chunye tek donjo e chandruok.
beatus homo qui semper est pavidus qui vero mentis est durae corruet in malum
15 Kaka sibuor maruto kata ondiek madwaro kecho e kaka ngʼat marach motelone joma ok nyal.
leo rugiens et ursus esuriens princeps impius super populum pauperem
16 Ruoth ma jasunga onge gi rieko, to ngʼatno mamon gi gik moyud e yo marach biro dak amingʼa.
dux indigens prudentia multos opprimet per calumniam qui autem odit avaritiam longi fient dies eius
17 Ngʼat moneko chunye chandore enobed gi kuyo nyaka otho; omiyo kik ngʼato konye.
hominem qui calumniatur animae sanguinem si usque ad lacum fugerit nemo sustentet
18 Ngʼatno ma ja-adiera ibiro rito maonge hinyruok, to ngʼatno ma yorene richo biro podho apoya nono.
qui ambulat simpliciter salvus erit qui perversis ingreditur viis concidet semel
19 Ngʼat matiyo e puothe biro bedo gi chiemo mogundho, to ngʼat mabayo abaya biro bedo jachan mochwere.
qui operatur terram suam saturabitur panibus qui sectatur otium replebitur egestate
20 Ngʼat ma ja-adiera ibiro gwedho mangʼeny, to ngʼat madwaro gi teko bedo ja-mwandu ok notony ma ok okume.
vir fidelis multum laudabitur qui autem festinat ditari non erit innocens
21 Dok ne ngʼato kayiem ka oketho ok ber, to ngʼato biro timo marach mana ni mondo oyud asoya matin.
qui cognoscit in iudicio faciem non facit bene iste et pro buccella panis deserit veritatem
22 Ngʼat ma iye lit dwaro ahinya ni mondo obed gi mwandu to ok ongʼeyo ni chan orite.
vir qui festinat ditari et aliis invidet ignorat quod egestas superveniat ei
23 Ngʼatno makwero ngʼato gikone obiro yudo pwoch mangʼeny moloyo ngʼatno man-gi lep mawuondo.
qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum magis quam ille qui per linguae blandimenta decipit
24 Ngʼat mamayo wuon mare kata min, to owacho niya, “Timo kamano ok rach,” ochal gi ngʼat maketho gimoro.
qui subtrahit aliquid a patre suo et matre et dicit hoc non est peccatum particeps homicidae est
25 Ngʼat ma jawuoro thoro kelo miero, to ngʼat mogeno kuom Jehova Nyasaye biro dhiyo maber.
qui se iactat et dilatat iurgia concitat qui sperat in Domino saginabitur
26 Ngʼat moketo genone kuome owuon ofuwo, to ngʼatno mawuotho e rieko, oritore maonge hinyruok.
qui confidit in corde suo stultus est qui autem graditur sapienter iste salvabitur
27 Ngʼat mamiyo jochan ok nochand gimoro, to ngʼat ma gengʼo wangʼe ne jochan noyud kwongʼ mangʼeny.
qui dat pauperi non indigebit qui despicit deprecantem sustinebit penuriam
28 Ka jaricho oketi e teko mondo otel, ji dhiyo kar pondo; to ka jaricho otho joma kare dhiyo nyime.
cum surrexerint impii abscondentur homines cum illi perierint multiplicabuntur iusti