< Ngeche 28 >
1 Jaricho ringo kaonge ngʼama lawe, to joma kare jochir ka sibuor.
[Fugit impius nemine persequente; justus autem, quasi leo confidens, absque terrore erit.
2 Ka piny toke tek, to en gi jotelo mangʼeny, to ngʼat mawinjo wach kendo man-gi ngʼeyo rito chik.
Propter peccata terræ multi principes ejus; et propter hominis sapientiam, et horum scientiam quæ dicuntur, vita ducis longior erit.
3 Jatelo mahinyo jochan chalo kaka kodh oula maywero cham oko.
Vir pauper calumnians pauperes similis est imbri vehementi in quo paratur fames.]
4 Jogo ma ok rit chik pako ngʼat marach, to jogo marito chik dagi jogo maricho.
[Qui derelinquunt legem laudant impium; qui custodiunt, succenduntur contra eum.
5 Jomaricho ok ongʼeyo adiera, to jogo madwaro Jehova Nyasaye ongʼeyo adiera chutho.
Viri mali non cogitant judicium; qui autem inquirunt Dominum animadvertunt omnia.
6 Ber ngʼat ma jachan ma wuodhe ok cha, moloyo ngʼat ma ja-mwandu ma yorene richo.
Melior est pauper ambulans in simplicitate sua quam dives in pravis itineribus.
7 Ngʼat marito chik en wuowi mariek, to bedo osiep jawuoro kelo wichkuot ne wuon mare.
Qui custodit legem filius sapiens est; qui autem comessatores pascit confundit patrem suum.
8 Ngʼat mamedo mwandu gi ohala ma malangʼ choko mwandu ne ngʼat machielo, mabiro bedo mangʼwon gi jochan.
Qui coacervat divitias usuris et fœnore, liberali in pauperes congregat eas.
9 Ka ngʼato odino ite ne chik, kata mana lemone bende richo.
Qui declinat aures suas ne audiat legem, oratio ejus erit execrabilis.
10 Ngʼat matero ngʼat moriere tir e yo mar richo biro podho e obetone owuon, to ngʼat ma ok cha biro yudo pok maber.
Qui decipit justos in via mala, in interitu suo corruet, et simplices possidebunt bona ejus.
11 Jamoko nyalo paro owuon ni oriek, to jachan man-gi paro matut neno gik manie chuny jamokono.
Sapiens sibi videtur vir dives; pauper autem prudens scrutabitur eum.
12 Ka ngʼat makare oloyo, nitie mor maduongʼ, to ka ngʼat marach omi teko mondo otel, ji ringo dhiyo kar pondo.
In exsultatione justorum multa gloria est; regnantibus impiis, ruinæ hominum.
13 Ngʼat mapando richone ok dhi maber, to ngʼat ma hulo richone kendo oweyogi yudo ngʼwono.
Qui abscondit scelera sua non dirigetur; qui autem confessus fuerit et reliquerit ea, misericordiam consequetur.
14 En ngʼama ogwedhi ngʼat moluoro Jehova Nyasaye kinde duto, to ngʼatno ma chunye tek donjo e chandruok.
Beatus homo qui semper est pavidus; qui vero mentis est duræ corruet in malum.
15 Kaka sibuor maruto kata ondiek madwaro kecho e kaka ngʼat marach motelone joma ok nyal.
Leo rugiens et ursus esuriens, princeps impius super populum pauperem.
16 Ruoth ma jasunga onge gi rieko, to ngʼatno mamon gi gik moyud e yo marach biro dak amingʼa.
Dux indigens prudentia multos opprimet per calumniam; qui autem odit avaritiam, longi fient dies ejus.
17 Ngʼat moneko chunye chandore enobed gi kuyo nyaka otho; omiyo kik ngʼato konye.
Hominem qui calumniatur animæ sanguinem, si usque ad lacum fugerit, nemo sustinet.
18 Ngʼatno ma ja-adiera ibiro rito maonge hinyruok, to ngʼatno ma yorene richo biro podho apoya nono.
Qui ambulat simpliciter salvus erit; qui perversis graditur viis concidet semel.
19 Ngʼat matiyo e puothe biro bedo gi chiemo mogundho, to ngʼat mabayo abaya biro bedo jachan mochwere.
Qui operatur terram suam satiabitur panibus; qui autem sectatur otium replebitur egestate.]
20 Ngʼat ma ja-adiera ibiro gwedho mangʼeny, to ngʼat madwaro gi teko bedo ja-mwandu ok notony ma ok okume.
[Vir fidelis multum laudabitur; qui autem festinat ditari non erit innocens.
21 Dok ne ngʼato kayiem ka oketho ok ber, to ngʼato biro timo marach mana ni mondo oyud asoya matin.
Qui cognoscit in judicio faciem non bene facit; iste et pro buccella panis deserit veritatem.
22 Ngʼat ma iye lit dwaro ahinya ni mondo obed gi mwandu to ok ongʼeyo ni chan orite.
Vir qui festinat ditari, et aliis invidet, ignorat quod egestas superveniet ei.
23 Ngʼatno makwero ngʼato gikone obiro yudo pwoch mangʼeny moloyo ngʼatno man-gi lep mawuondo.
Qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum, magis quam ille qui per linguæ blandimenta decipit.
24 Ngʼat mamayo wuon mare kata min, to owacho niya, “Timo kamano ok rach,” ochal gi ngʼat maketho gimoro.
Qui subtrahit aliquid a patre suo et a matre, et dicit hoc non esse peccatum, particeps homicidæ est.
25 Ngʼat ma jawuoro thoro kelo miero, to ngʼat mogeno kuom Jehova Nyasaye biro dhiyo maber.
Qui se jactat et dilatat, jurgia concitat; qui vero sperat in Domino sanabitur.
26 Ngʼat moketo genone kuome owuon ofuwo, to ngʼatno mawuotho e rieko, oritore maonge hinyruok.
Qui confidit in corde suo stultus est; qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur.
27 Ngʼat mamiyo jochan ok nochand gimoro, to ngʼat ma gengʼo wangʼe ne jochan noyud kwongʼ mangʼeny.
Qui dat pauperi non indigebit; qui despicit deprecantem sustinebit penuriam.
28 Ka jaricho oketi e teko mondo otel, ji dhiyo kar pondo; to ka jaricho otho joma kare dhiyo nyime.
Cum surrexerint impii, abscondentur homines; cum illi perierint, multiplicabuntur justi.]