< Ngeche 27 >

1 Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
No te alabes del día de mañana; porque no sabes que parirá el día.
2 We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
Alábete el extraño, y no tu boca: el ajeno, y no tus labios.
3 Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
Pesada es la piedra, y la arena pesa: mas la ira del insensato es más pesada que ambas cosas.
4 Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
Cruel es la ira; e impetuoso el furor: ¿mas quién parará delante de la envidia?
5 Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
Mejor es la reprensión manifiesta, que el amor oculto.
6 Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
Fieles son las heridas del que ama; e importunos los besos del que aborrece.
7 Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
El alma harta huella el panal de miel: mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
Cual es el ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
9 Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
El ungüento y el sahumerio alegran el corazón; y el amigo al hombre con el consejo dado de ánimo.
10 Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre: ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cercano, que el hermano lejano.
11 Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
Sé sabio, o! hijo mío, y alegra mi corazón; y tendré que responder al que me deshonrare.
12 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
El avisado ve el mal, y escóndese: mas los simples pasan, y llevan el daño.
13 Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
Quítale su ropa, porque fió al extraño; y por la extraña, préndale.
14 Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
El que bendice a su amigo a alta voz madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa son semejantes.
16 kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
El que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
17 Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
18 Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
El que guarda la higuera, come su fruto: y el que guarda a su señor, será honrado.
19 Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
Como un agua se parece a otra, así el corazón del hombre al otro.
20 Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol h7585)
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos de los hombres nunca se hartan. (Sheol h7585)
21 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
El crisol prueba la plata, y la fragua el oro; y al hombre la boca del que le alaba.
22 Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
Aunque majes al insensato en un mortero entre granos de trigo majados a pisón, no se quitará de él su fatuidad.
23 Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
Considera atentamente el rostro de tus ovejas: pon tu corazón al ganado.
24 nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
Porque las riquezas no son para siempre; ¿y la corona será para perpetuas generaciones?
25 Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
Saldrá la grama, aparecerá la yerba, y segarse han las yerbas de los montes.
26 eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo.
27 Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.

< Ngeche 27 >