< Ngeche 27 >
1 Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
2 We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
3 Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
4 Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
5 Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
Лучше обличения откровенна тайныя любве.
6 Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
7 Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
8 Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
9 Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
10 Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
11 Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
12 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
13 Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
14 Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
15 Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
16 kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
17 Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
18 Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
19 Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
20 Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol )
Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol )
21 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
22 Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
23 Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
24 nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
25 Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
26 eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
27 Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.
Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.