< Ngeche 27 >
1 Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
Rosa deg ikkje av morgondagen, for du veit ikkje kva ein dag ber i fang.
2 We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
Lat ein annan rosa deg; ikkje din eigen munn, ein framand og ei dine eigne lippor!
3 Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
Stein er tung, og sand veg mykje, men tyngre enn båe er dåreharm.
4 Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
Sinne er fælslegt, og vreide ein flaum, men kven kann standa seg mot åbryskap?
5 Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
Betre er openberrleg refsing enn kjærleik som held seg duld.
6 Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
Trugne er slag av venehand, og mange er uvens kyssar.
7 Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
Den mette trakkar på honning, men den svoltne tykkjer alt beiskt er søtt.
8 Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
Som ein fugl som rømer frå reiret sitt, er ein mann som rømer frå heimen sin.
9 Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
Olje og røykjelse hjarta gled, og søte venar-ord frå rådvis sjæl.
10 Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
Slepp ikkje frå deg venen din og far din’s ven, so du lyt heim til bror din når du er i naud! Ein granne nær attmed er betre enn ein bror langt burte.
11 Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
Vert vis, min son, og gled mitt hjarta, so eg kann svara den som spottar meg!
12 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
Den kloke ser fåren, gøymer seg; fåmingar renner fram og lyt bøta for det.
13 Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
Tak klædi hans, for han hev borga for ein annan, og panta honom for ei framand kvinna!
14 Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
Den som høgmælt signar sin ven um morgonen tidleg, han skal få det tilrekna som ei forbanning.
15 Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
Si-drop frå taket ein regndag og ei trættekjær kvinna likjest kvarandre.
16 kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
Den som held på henne, held på vind, og handi hans triv i olje.
17 Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
Jarn sliper jarn, og den eine mannen sliper den andre.
18 Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
Den som agtar fiketreet sitt, fær eta frukti av det, den som tek vare på sin herre, skal få æra.
19 Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
Som andlit seg speglar mot andlit i vatnet, so menneskjehjarta mot menneskje.
20 Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol )
Helheim og avgrunn vert ikkje mette, og menneskjeaugo vert ikkje mette. (Sheol )
21 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
Diglen røyner sylvet og omnen gullet, og ein mann vert røynd av sin ros.
22 Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
Um du støyte uvitingen i mortelen med støytaren i hop med gryn, so vilde ikkje vitløysa vika ifrå han.
23 Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
God greide lyt du hava på koss sauerne dine ser ut, og agta vel på buskapen din!
24 nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
For velstand varer ikkje æveleg, og ikkje ei kruna frå ætt til ætt.
25 Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
Men er høyet burte og håi kjem att, og fjellgras vert sanka i hop,
26 eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
då hev du lamb til klæde, og bukkar til å kjøpa deg åker for,
27 Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.
og geitemjølk nok til mat for deg, til mat for huset ditt og til livsupphald for gjentorne dine.