< Ngeche 27 >

1 Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
3 Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
4 Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
5 Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
6 Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
7 Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
11 Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
14 Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
16 kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
19 Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol h7585)
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. (Sheol h7585)
21 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.
23 Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
26 eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
27 Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.

< Ngeche 27 >