< Ngeche 27 >

1 Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום
2 We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך
3 Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם
4 Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה
5 Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת
6 Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא
7 Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק
8 Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו
9 Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש
10 Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק
11 Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר
12 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו
13 Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו
14 Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו
15 Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה
16 kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא
17 Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו
18 Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד
19 Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם
20 Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol h7585)
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585)
21 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו
22 Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו
23 Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים
24 nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור)
25 Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים
26 eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים
27 Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך

< Ngeche 27 >