< Ngeche 27 >

1 Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
2 We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
3 Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
4 Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
5 Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
Better [is] open reproof than hidden love.
6 Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
7 Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
8 Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
9 Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend — from counsel of the soul.
10 Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
11 Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
12 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13 Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
14 Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
15 Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
16 kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
17 Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
18 Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
19 Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
20 Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol h7585)
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol h7585)
21 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22 Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things — with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
23 Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
24 nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
25 Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
26 eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
27 Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.
And a sufficiency of goats' milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!

< Ngeche 27 >