< Ngeche 27 >
1 Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
2 We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
4 Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5 Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
Better is open rebuke than hidden love.
6 Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
7 Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
8 Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
9 Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
10 Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbor who is near is better than a distant brother.
11 Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
12 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
13 Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
14 Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
15 Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
16 kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
17 Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
18 Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
19 Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
20 Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol )
Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied. (Sheol )
21 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
22 Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
23 Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
24 nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
for riches are not forever, nor does the crown endure to all generations.
25 Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
26 eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
27 Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.
There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.