< Ngeche 27 >
1 Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
Do not boast thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day may bring forth.
2 We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
Let another praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
3 Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
Heavy is a stone, and weighty is sand, —but, the vexation of a fool, is heavier than both.
4 Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
The cruelty of rage, and the overflow of anger! But who can stand before, jealousy?
5 Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
Better is a rebuke that is open, than love carefully concealed.
6 Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
Faithful are the wounds of a friend, but lavished are the kisses of an enemy.
7 Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
The surfeited soul, trampleth upon droppings from the comb, but, to the hungry soul, every bitter thing, is sweet.
8 Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
As a bird wandering from her nest, so, is a man wandering from his place.
9 Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
Oil and perfume, rejoice the heart, the sweetness of one’s friend, more than fragrant wood.
10 Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
Thine own friend and thy father’s friend, do not thou forsake; but, the house of thy brother, do not enter, in thy day of calamity, Better a neighbour near, than a brother far off.
11 Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
Be wise, my son, and rejoice my heart, that I may answer him that reproacheth me in a matter.
12 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
A prudent man, seeth calamity—he hideth himself, the simple, pass on—they suffer.
13 Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
Take a man’s garment when he hath become pledge for a stranger, then, for a female unknown, accept him as surety.
14 Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
He that blesseth his friend, with a loud voice, in the morning early, a reproach, shall it be reckoned to him.
15 Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
A continuous dripping on a day of downpour, and a contentious wife, are alike:
16 kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
He that hideth her, hideth the wind, and, perfume, his right hand may proclaim.
17 Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
Let, iron, by iron, become sharp, and let, a man, sharpen the face of his friend.
18 Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
He that guardeth the fig-tree, shall eat the fruit thereof, and, he that watcheth over his master, shall be honoured.
19 Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
As in water, face [answereth] to face, so, the heart of man to man.
20 Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol )
Hades and destruction, are not satisfied, and, the eyes of a man, are not satisfied. (Sheol )
21 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
Fining pot for silver, and crucible for gold, and, a man, [is to be tried] by what he praiseth.
22 Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
Though thou pound a fool in a mortar, amidst grain, with a pestle, his folly, will not depart from him.
23 Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
Note well, the appearance of thy flock, apply thy mind to thy herds;
24 nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
For, not age-abiding, are riches, nor is the diadem, from generation to generation: —
25 Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
The grass, is taken away, and the young shoot, showeth itself, and the herbage of the mountains, is gathered;
26 eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
There are, lambs, for thy clothing, and, for the price of thy field, there are he-goats;
27 Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.
With, enough goats-milk, for thy food—for the food of thy household, and, a maintenance, for thy maidens.