< Ngeche 27 >

1 Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
Boast not thyself of tomorrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s vexation is heavier than them both.
4 Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
5 Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
Better is open rebuke than love that is hidden.
6 Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
Faithful are the wounds of a friend: but the kisses of an enemy are profuse.
7 Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
The full soul loatheth an honeycomb: but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend [that cometh] of hearty counsel.
10 Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; and go not to thy brother’s house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself: [but] the simple pass on, [and] suffer for it.
13 Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge [that is surety] for a strange woman.
14 Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike:
16 kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
He that would restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
17 Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
20 Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol h7585)
Sheol and Abaddon are never satisfied; and the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
The fining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is [tried] by his praise.
22 Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among bruised corn, yet will not his foolishness depart from him.
23 Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds:
24 nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?
25 Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
The hay is carried, and the tender grass sheweth itself, and the herbs of the mountains are gathered in.
26 eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field:
27 Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.
And [there will be] goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.

< Ngeche 27 >