< Ngeche 27 >
1 Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
Boast not of to-morrow; for you know not what the next day shall bring forth.
2 We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
Let your neighbor, and not your own mouth, praise you; a stranger, and not your own lips.
3 Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
4 Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.
5 Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
Open reproofs are better than secret love.
6 Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
7 Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
8 Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
9 Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities.
10 Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
Your own friend, and your father's friend, forsake not; and when you are in distress go not into your brother's house: better is a friend [that is] near than a brother living far off.
11 Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
Son, be wise, that your heart may rejoice; and remove you from yourself reproachful words.
12 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
13 Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.
14 Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses [him].
15 Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
On a stormy day drops [of rain] drive a man out of his house; so also does a railing woman [drive a man] out of his own house.
16 kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
17 Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
18 Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
He that plants a fig tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honored.
19 Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
As faces are not like [other] faces, so neither are the thoughts of men.
20 Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol )
Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. [He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.] (Sheol )
21 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge.
22 Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
Though you scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, you will [still] in no wise remove his folly from him.
23 Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
Do you thoroughly know the number of your flock, and pay attention to your herds.
24 nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
For a man [has] not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation.
25 Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
Take care of the herbage in the field, and you shall cut grass, and gather the mountain hay;
26 eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
that you may have [wool of] sheep for clothing: pay attention to the land, that you may have lambs.
27 Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.
[My] son, you have from me words very useful for your life, and for the life of your servants.