< Ngeche 27 >
1 Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
Boast not yourself of tomorrow; for you know not what a day may bring forth.
2 We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
4 Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
Open rebuke is better than secret love.
6 Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
The full soul loathes an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.
9 Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
Ointment and perfume rejoice the heart: so does the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
your own friend, and your father's friend, forsake not; neither go into your brother's house in the day of your calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproaches me.
12 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
A prudent man forsees the evil, and hides himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
Take his garment that is guarantor for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
Whosoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which betrayed itself.
17 Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.
18 Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
Whoso keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waits on his master shall be honoured.
19 Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
As in water face answers to face, so the heart of man to man.
20 Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol )
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
Though you should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
Be you diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds.
24 nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
For riches are not for ever: and does the crown endure to every generation?
25 Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of the field.
27 Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.
And you shall have goats' milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance for your maidens.