< Ngeche 27 >
1 Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than they both.
4 Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5 Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
Better is open rebuke than love that is hidden.
6 Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are importunate.
7 Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
The full soul loatheth a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
Ointment and perfume rejoice the heart; so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity; better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that taunteth me.
12 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
A prudent man seeth the evil, and hideth himself; but the thoughtless pass on, and are punished.
13 Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge that is surety for an alien woman.
14 Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike;
16 kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
He that would hide her hideth the wind, and the ointment of his right hand betrayeth itself.
17 Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol )
The nether-world and Destruction are never satiated; so the eyes of man are never satiated. (Sheol )
21 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
The refining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is tried by his praise.
22 Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among groats, yet will not his foolishness depart from him.
23 Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds;
24 nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?
25 Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
When the hay is mown, and the tender grass showeth itself, and the herbs of the mountains are gathered in;
26 eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
The lambs will be for thy clothing, and the goats the price for a field.
27 Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.
And there will be goats' milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.