< Ngeche 27 >

1 Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
Boast not for tomorrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.
2 We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.
3 Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.
4 Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?
5 Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
Open rebuke is better than hidden love.
6 Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.
7 Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.
8 Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.
9 Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.
10 Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
Thy own friend, and thy father’s friend forsake not: and go not into thy brother’s house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off.
11 Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.
12 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses.
13 Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.
14 Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.
15 Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.
16 kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand.
17 Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.
19 Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise.
20 Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol h7585)
Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge.
22 Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.
23 Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks:
24 nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.
25 Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.
26 eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field.
27 Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.
Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.

< Ngeche 27 >