< Ngeche 27 >
1 Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
2 We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
Let another praise you, and not your own mouth— a stranger, and not your own lips.
3 Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
4 Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy?
5 Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
Better an open rebuke than love that is concealed.
6 Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
8 Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.
9 Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is counsel to the soul.
10 Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
Do not forsake your friend or your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
11 Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.
12 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty.
13 Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
Take the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
14 Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse.
15 Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike—
16 kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand.
17 Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
18 Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
19 Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
As water reflects the face, so the heart reflects the true man.
20 Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol )
Sheol and Abaddon are never satisfied; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
A crucible for silver and a furnace for gold, but a man is tested by the praise accorded him.
22 Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle, yet his folly will not depart from him.
23 Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;
24 nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
for riches are not forever, nor does a crown endure to every generation.
25 Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,
26 eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
27 Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.
You will have plenty of goats’ milk to feed you— food for your household and nourishment for your maidservants.