< Ngeche 27 >
1 Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
2 We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
3 Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
4 Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
5 Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
6 Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
7 Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
8 Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
9 Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
10 Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
11 Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
12 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
13 Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
14 Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
15 Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
16 kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
17 Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
18 Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
19 Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
20 Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol )
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol )
21 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
22 Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
23 Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
24 nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
25 Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
26 eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
27 Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.