< Ngeche 27 >

1 Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
2 We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
3 Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
4 Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
5 Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
6 Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
7 Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
8 Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
9 Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
10 Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
11 Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
12 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
13 Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
14 Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
15 Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
16 kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
17 Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
18 Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
19 Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
20 Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol h7585)
Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou. (Sheol h7585)
21 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
22 Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
23 Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
24 nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
25 Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
26 eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
27 Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.
Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.

< Ngeche 27 >