< Ngeche 27 >
1 Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
2 We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
3 Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
4 Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
5 Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
6 Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
7 Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
8 Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
9 Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
10 Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
11 Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
12 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
13 Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
14 Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
15 Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
16 kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
17 Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
18 Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
19 Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
20 Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol )
Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol )
21 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
22 Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
23 Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
24 nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
25 Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
26 eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
27 Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.
tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.