< Ngeche 27 >

1 Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
2 We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
3 Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
4 Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
5 Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
當面的責備強如背地的愛情。
6 Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
7 Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
8 Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
9 Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
10 Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
11 Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
12 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
通達人見禍藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
14 Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
15 Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
16 kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
17 Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
鐵磨鐵,磨出刃來; 朋友相感也是如此。
18 Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
19 Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
水中照臉,彼此相符; 人與人,心也相對。
20 Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol h7585)
陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
21 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
鼎為煉銀,爐為煉金, 人的稱讚也試煉人。
22 Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
23 Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
24 nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
因為資財不能永有, 冠冕豈能存到萬代?
25 Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
乾草割去,嫩草發現, 山上的菜蔬也被收斂。
26 eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
27 Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.
並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。

< Ngeche 27 >