< Ngeche 27 >

1 Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
不要為明日自誇,因為你不知今天能發生什麼。
2 We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
3 Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
石頭重,沙礫沉,愚人的忿怒,比二者都重。
4 Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
5 Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
公開的責斥,勝於暗中的溺愛。
6 Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
友人的抨擊是忠誠,仇人的擁吻是欺騙。
7 Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
8 Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
離家飄泊的遊子,有如無巢可歸的雀鳥。
9 Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
10 Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
11 Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
12 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
13 Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
14 Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
清晨向人高聲祝福,就等於向他人咀咒。
15 Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
16 kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
17 Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
朋友互相砥礪,有如以鐵銼鐵。
18 Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
19 Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
人心不同,猶如其面。
20 Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol h7585)
陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol h7585)
21 Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
鍋煉銀,爐煉金,諂媚煉人心。
22 Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
23 Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
24 nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
因為錢財並不能永存,寶藏也不能永留萬代。
25 Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
26 eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
那時羔羊供你衣料,山羊供你地價,
27 Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.
羊奶足以養你,維持你的家庭,養活你的婢女。

< Ngeche 27 >