< Ngeche 26 >

1 Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
19 e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.

< Ngeche 26 >